Rebec 晨曦Catherine 二媳婦 葉莎 ☆耀星☆
客家語中的否定詞,不是國語的「不」,而是與粵語及河洛語一樣用「唔」,國語說「是不是」,河洛語說「是唔是」,是粵語與客語則為「係唔係」。
國語說「沒有」,粵語與客語皆用「無」,河洛語用「毋」只是與客語及粵語為音之轉矣!
國語疑問句用「有沒有」,粵語與客語皆用「有無」,河洛語用「有毋」,基本是雖發音各異,但詞彙結構相同。
國語用「要不要」,客語則用「愛唔愛」或「愛無」,粵語則「要不要」與「愛唔愛」兼而用之,河洛語則用「愛無」。
國語說「不一樣」或「不同」,河洛語說「無共款」,客語說「無共樣」或「唔同」,粵語說「唔一樣」或「唔同」。
國語說「不知道」,粵語說「唔知道」,客語說「唔知道」,河洛語說「毋知也」(莫宰羊)。
國語說「不可能」,粵語說「唔可能」,客語說「唔可能」,河洛語說「毋可能」。
從這此否定詞的句子結構,可以看出粵語、客語與河洛語間的相互影響與淵源。這也許是閩粵相鄰,而客家族群主要聚居地卻在赣閩粵交界(赣南、粵東、閩西)所致也。因我不會赣語,如果有網友會赣語,放在一起比較會更有趣。
yaduo