網路城邦
回本城市首頁 流觴亭
市長:  副市長: 逍遙人觴-酒寒‧新月‧李小花
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作詩詞【流觴亭】城市/討論區/
討論區歌情詩意 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
往日情懷 ~說說詩歌詞
 瀏覽10,343|回應17推薦9

楊風
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (9)

拙斌
曳白
紫筠

楊風
‧新月‧
素樸
Rondo
黃平

~The Way We Were~

Mem'ries,
Light the corners of my mind
Misty water-colored memories
Of the way we were
Scattered pictures,
Of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another
For the way we were
Can it be that it was all so simple then?
Or has time re-written every line?
If we had the chance to do it all again
Tell me, would we? Could we?
Mem'ries, may be beautiful and yet
What's too painful to remember
We simply choose to forget
So it's the laughter
We will remember
Whenever we remember...
The way we were...
The way we were...

回憶點亮我心深處的角落

那是如夢般晶瑩閃亮的回憶

散落在身後我倆微笑的照片

是我們一起歡樂的美好時光

然而這意義只能停留在回憶嗎?

或是時光的線譜能重新再編寫?

告訴我,我們可以,我們能夠

再次地一起過這樣的時光?

這回憶,是我一生最美好的記憶

卻是痛苦的讓我想要忘記

那是每當我們想起時

會記得的歡笑

我倆曾有的美好過去...

我倆曾有的美好過去...

~~
這首歌是1974年由Robert Redford(勞勃瑞福) 與 Barbra Streisand (芭芭拉。史翠珊)主演的電影"The Way We Were"中的主題曲。歌名與電影名稱相同,下面中文歌詞是我的翻譯,當作是對詩詞、詩歌對(電影)文化的使命與貢獻的詮釋吧。

Barbra Streisand是位出色的歌手,但卻非是電影明星,雖然 Robert Redford 的名氣大,但這部電影卻非賣座,但Barbra 唱的這首歌真的好聽。

流觴亭是個詩詞園地(城邦),因此下回要為此首歌的意境寫一首散文情詩,也歡迎諸位文友們有興趣者,不吝分享。


風起緣起~ 風捲起我們的緣,吹拂落葉的眼眉

本文於 修改第 14 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55869&aid=5298657
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
大節女
推薦8


楊風
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (8)

‧新月‧
龍女CHANG, HSIU-FEN
拙斌
素樸

曳白
Rondo
紫筠



一更思念二更嘆 三更漏聲殘
四更淒涼心哀怨 五更東風寒
無聊長暝又漫漫 夜鶯哭淒慘
孤身隻影痴痴等 怎樣度難關

日來思暮夜來夢 思念彼個人
不知伊是喪了命 還是在世間
雖然失去天倫夢 真情不甘放
保守清白的花欉 不驚風搖動

天涯流浪受風霜 欲尋阮情郎
情郎你是在何方 人海渺茫茫
回憶當初情意重 如今剩一人
離開一日如三冬 何時再歸帆

這首曲子原是美國電影歌曲"House of the Rising Sun"。黃俊雄在"六合三俠"傳中為大節女填了這首新詞。同樣的,這首是押台語的韻。

個人以為此曲以曾心梅的版本最佳,全然唱出悽幽哀怨的情懷。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55869&aid=5308027
女人的風箏 ~台語詩歌
推薦8


楊風
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (8)

‧新月‧
龍女CHANG, HSIU-FEN
黃平

紫筠
曳白
Rondo
素樸

抽屜陳年的情批 保存思念這麼多
月娘笑阮憨憨坐 等待一暝又一暝

酒後無意的真話 便將往事變後悔
你講不願擱解釋 心碎落地沒得找

阮就親像紙風箏 只能惦惦任風吹
無路可退 感情總是這坎坷

阮就親像紙風箏 墜落冷漠的長街
有去無回 女人心是這麼小

甘願相信你愛過 不願撕破虛情批 盼望夢中再相會

這首歌來自於Youtube的霹靂劇集(霹靂開天記之《創神篇》片尾曲【女人的風箏】 ),歌詞以類詩歌體的方式填寫,採用台語發音台語音韻




本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55869&aid=5303851
另一種情懷
推薦7


素樸
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (7)

‧新月‧
黃平

曳白
紫筠
Rondo
楊風

封存回憶


 

熟悉的景

霎時浮上心頭

涼了雀躍

溫了悲愁

是否該強作鎮靜

讓那時間的河帶走

 

何妨

雙岔路

命中注定

 

漸行漸遠

熱情的過往

冷漠的對待

悄悄束在閣樓

永遠封存

 

‧‧‧

 

又是誰

偷開鎖匙

放出藏在深處的痛

 

 


 

〈取材自Youtube Barbra Streisand - - Memory - CC for lyrics

http://www.youtube.com/watch?v=78Ruh0ewBVo


 

 

人生的際遇

點滴心頭

有時不能盡如人意

有的彌足珍貴

往往不足為外人道也

隨著時間的流逝

回憶

一向被收在心裡的珠寶盒

亮彩奪目的忍不住把玩

刺骨椎心的就層層裹裹

當作不可說的秘密

深深埋入最底層

偶有不慎

觸及開關

宛如打開的潘朵拉盒子

那痛就這麼鋪天蓋地的

釋放出來

痛雖難以承受

卻也是

最佳的提醒與惕勵


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55869&aid=5302983
往日情懷
推薦7


楊風
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (7)

‧新月‧
紫筠
黃平

曳白
Rondo
素樸

~也來寫一篇往日情懷~

每回想起你
我的心柔的像水
悠悠蕩蕩的心湖
泛起的波光 
都是你的影子

每回念著你
我的思緒像浮雲
飄飄渺渺的情思 
毫無邊際的任著風 
堆疊出我們的故事

每回思憶你
往日的歡笑歌聲
一幕幕浮出
這是我倆的美好日子
一起刻畫的美好回憶



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55869&aid=5301936
直譯還是翻意思就好
推薦6


楊風
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (6)

黃平

曳白
紫筠
素樸
Rondo

翻譯常碰到一個問題,是按字面直譯,還是翻意思就好

我自己的心得是,如果是口語翻譯,翻意思比較好,比較不容易出錯,因為你的主要目的是將原意正確表達出來。如果是書面文字,那麼兩者可能要兼顧,但絕不可因為字面上的問題而忽略了作者原意。但如果是歌詞,翻議後的字數受限於曲子的音符長度,所以該盡可能的先按意思翻,而後看看是否也能忠於原字詞。

比如說,Scattered pictures, of the smiles we left behind

這兩句歌詞(該是一句),有9個英文的音節,我翻成"散落在身後我倆微笑的照片",共12個中文字.若真唱成中文,有足夠的音節空間來唱。當然,這只是字面上的翻譯,如果真是翻成中文版的歌詞,又是另外考量,得考慮押韻,甚至不嚴格要求按照原歌詞的意境,這是有許多例子的。

另外,下一句緊接的是:Smiles we gave to one another, for the way we were

這一句又有個 "Smiles",幾經考量,我改用接近的意思~歡樂,而非再用 "微笑"或 "歡笑"。翻一可沒有一定的準則,這裡只是提供參考。



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55869&aid=5301099
英文與翻譯
推薦7


楊風
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (7)

曳白
紫筠

黃平
‧新月‧
Rondo
素樸

大學時,為了班上活動曾與三位同學走入國立政治大學校園,到了外語學院恰巧遇上一門英文與翻譯的課。一時興起,我們就走進教室旁聽。當時的課程內容雖不復記憶,但我可是很認真的聽,這門課也讓我留下深刻印象,烙在腦海裡。

大三下的暑假,由於往後的課比較輕鬆,心態上等著畢業,心裡大概想赚錢想得瘋了,動起腦筋要找上書局當翻譯,翻英文科技書。猜也知道,沒有門路,於是這翻譯的活兒就不了了之。

翻譯又有口語即席翻譯與文字翻譯,倒是在美國當過幾回的口語翻譯。想問我翻譯工作如何?我只能回答說,如果我知道內容的話,我翻的還不錯,用字遣詞算是達意。若是沒有事先知道內容,有時候就很窘了,尤其是當地的文化字眼,還有當地的流行文化事物,聽不懂。

貼上這篇當然也有深意。一直都認為詩詞不只是自我欣賞的藝術,詩詞文可以,也理所當然的為文化服務,對文化是有責任的。比如說,歌詞是否也是文字?歌詞也可以是一首詩,動聽的歌,除了旋律優美之外,歌詞相當重要。這首英文歌詞算的上優美,昨日聽了之後,動了要翻譯的念頭。剛開始是一邊聽,一邊用電腦打下歌詞,但仍然漏了兩個半句。索性谷歌找到歌詞,翻譯起來。

如果有好的筆觸,好的文筆,寫出來,或是翻譯出來的歌詞當然恰如其分。看過《K歌情人》(Music and Lyrics)這部電影嗎?劇中就描述了男主角努力找尋一位能填寫歌曲的人,這部戲描述了歌曲、歌詞創作的過程。

另外,像歌仔戲,客家戲等,也多是七字詩歌。文學,文字在文化上可以發揮的空間是無可比擬的。



本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55869&aid=5299893
The way we were...
    回應給: 楊風(meicom) 推薦7


Rondo
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (7)

曳白
紫筠

黃平
‧新月‧
素樸
楊風

這首The way we were ,真的是西洋歌曲中的經典之作。原文歌詞

很熟悉,旋律也很熟悉;也看過不少翻譯。

但是今天看到楊兄的翻譯,真的是為這首歌再增添另一份風采。

歌詞中scattered pictures 楊兄翻成散落在身後的照片 ………,

真的很棒 !我之前看到的是剪碎的照片 ,意境真的差很遠 。

重新被觸動........  
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55869&aid=5299260
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁