翻譯常碰到一個問題,是按字面直譯,還是翻意思就好?
我自己的心得是,如果是口語翻譯,翻意思比較好,比較不容易出錯,因為你的主要目的是將原意正確表達出來。如果是書面文字,那麼兩者可能要兼顧,但絕不可因為字面上的問題而忽略了作者原意。但如果是歌詞,翻議後的字數受限於曲子的音符長度,所以該盡可能的先按意思翻,而後看看是否也能忠於原字詞。
比如說,Scattered pictures, of the smiles we left behind
這兩句歌詞(該是一句),有9個英文的音節,我翻成"散落在身後我倆微笑的照片",共12個中文字.若真唱成中文,有足夠的音節空間來唱。當然,這只是字面上的翻譯,如果真是翻成中文版的歌詞,又是另外考量,得考慮押韻,甚至不嚴格要求按照原歌詞的意境,這是有許多例子的。
另外,下一句緊接的是:Smiles we gave to one another, for the way we were
這一句又有個 "Smiles",幾經考量,我改用接近的意思~歡樂,而非再用 "微笑"或 "歡笑"。翻一可沒有一定的準則,這裡只是提供參考。
本文於 修改第 2 次