網路城邦
回本城市首頁 華梵大學城
市長:程如晞  副市長: 陳雪麗~九天玄姆護道會理事長
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市學校社團其他【華梵大學城】城市/討論區/
討論區教卓一:學生優位,核心課程改造 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
《外文系》「文化震撼與語言學習」專題演講
 瀏覽816|回應0推薦0

HFUFLLPA
等級:5
留言加入好友
【文: Thomas/ 卓越計畫 1-1 專任助理】
    提到翻譯,許多人立刻就會聯想到「信、達、雅」三字。然而,這三個字說起來容易,要做到卻是不容易。所謂的「信」是指忠於原意;「達」則是要通暢流順;至於「雅」,則是要用詞高雅。但是,追根究底,翻譯畢竟要先能達到忠於原意才有意義。古今中外,對於該如何翻譯,有許多的理論,但往往過於艱澀難懂,讓人讀來如墜五里霧中,蘇教授的一席演講則讓與會者頓時對於翻譯的觀念豁然開朗起來。

    關於翻譯,蘇教授表示,許多人很注意文法問題,但是,卻忽略了其他重要的細節,導致譯文錯誤百出或是貽笑大方。例如:台灣的轎車常常貼有「Baby in car」的標誌,表示這是適合嬰幼兒乘坐的車,但是這個標語在英語系國家,卻會讓車主被處以罰鍰,因為在英語系國家,這個標語表示「車主將未成年嬰幼兒單獨留在車內」!經過蘇教授的講解之後,與會學生才發現,原來許多我們不以為意的錯誤英文,其實卻是造成英語系國家的native speakers 誤解我們的原因。對此,蘇教授認為,我們學習英文時,除了文法之外,應該要注意字的用法與邏輯,因為許多時候,文法雖然對了,但是卻不合邏輯或是誤用字意,導致譯文發生錯誤。

    由於科技的發達,學生在翻譯時,常常藉助科技產品的幫助。但是,即使有科技產品的幫助,學生的譯文依舊錯誤百出。針對這樣的現象,蘇教授認為,其實科技產品是有助益的,只是同學用法錯誤。蘇教授並現場示範如何運用科技幫助翻譯。透過蘇教授的說明,同學很驚訝地發現:「原來,只要善加運用,連搜尋網站Google都可以是翻譯的好幫手!」除了點出同學們在翻譯時會遇到的問題之外,蘇教授也介紹一些有用的資源給與會學生。與會學生均認為,聽過這次演講之後,自己對翻譯的觀念有了更深切的認識。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55857&aid=2843414