關於翻譯,蘇教授表示,許多人很注意文法問題,但是,卻忽略了其他重要的細節,導致譯文錯誤百出或是貽笑大方。例如:台灣的轎車常常貼有「Baby in car」的標誌,表示這是適合嬰幼兒乘坐的車,但是這個標語在英語系國家,卻會讓車主被處以罰鍰,因為在英語系國家,這個標語表示「車主將未成年嬰幼兒單獨留在車內」!經過蘇教授的講解之後,與會學生才發現,原來許多我們不以為意的錯誤英文,其實卻是造成英語系國家的native speakers 誤解我們的原因。對此,蘇教授認為,我們學習英文時,除了文法之外,應該要注意字的用法與邏輯,因為許多時候,文法雖然對了,但是卻不合邏輯或是誤用字意,導致譯文發生錯誤。