由於世界上的語言種類繁多,為了達到溝通的效果,「翻譯」成了必要的能力。為了讓同學了解翻譯的種類以及成為良好譯員的條件,「語言與文化研究室」特別舉辦了一場小型學術專題演講,邀請台北大學陳彥豪教授由文化的角度,探討口譯的內涵。此外,陳教授也針對口譯和筆譯的差異做了精闢的說明,使同學獲益良多。會中同學對於翻譯均感興趣,紛紛提問。例如,有同學問到筆譯和口譯課程的先後順序。對此,陳教授認為應該先進行筆譯的訓練,再進行口譯的訓練。最後,陳教授也提供國外相關進修資訊及個人聯絡方式給同學,並表示如果同學有需要,他願意提供免費服務。