網路城邦
回本城市首頁 眾文圖書公司
市長:英文助教  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術閱讀出版【眾文圖書公司】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
容我說服你――convince與persuade的不同!
 瀏覽50,959|回應0推薦1

英文助教
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

英文助教

容我說服你――convincepersuade的不同

 

convince (vt.) 使信服,說服

persuade (vi., vt.) 勸服,被說服

 

台灣的讀者對這兩個字一定不陌生,不過也是大家一直最難搞清楚的相似詞組之一。兩個語意重疊性那麼高的單字,到底有什麼不同,又要怎麼用才正確?在100一書中,對這兩個單字就有清楚的說明。

 

依照傳統的用法,convince是「讓某人信服某種說法或提議的真實性」,persuade則是用來指「說服某人做某事」。如同下面這個例句的意思:“By convincing me that no good could come of staying, he persuaded me to leave.”「他讓我相信留下來沒有好處,因而說服我離去。」

 

按照這個規則來看,convince後面是不接不定詞的,然而現在愈來愈多人接受在convince後面接不定詞的用法,而且各界的專家們也都這麼認為(註)。至於persuade則可以接不定詞或that子句所以讀者們可以放心的用,只要記得兩個字之間的語意差異就好囉!

 

註:本書作者為American Heritage Dictionaries美國傳世字典編輯群。此字典最與眾不同之處,在於邀集知名的作家、學者等,組成「詞彙使用小組」,針對英文的用法演變進行研究與討論,使內容得以與時俱進。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55596&aid=2613148