網路城邦
回本城市首頁 卡蜜拉童創奇幻仙境
市長:cAmilla  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作其他【卡蜜拉童創奇幻仙境】城市/討論區/
討論區Writings by Camilla 卡蜜拉創作坊 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
Translation across Frontiers Forum Taiwan 譯動國界論壇
 瀏覽455|回應0推薦0

cAmilla
等級:8
留言加入好友
譯動國界論壇:翻譯/穿越/對話

◼以翻譯和國際接軌:德國、波蘭及台灣經驗分享會
Bridging Borders through Translation
08 / 01 (五) 10:00 - 12:00 
德國翻譯基金會與波蘭圖書協會在支持文學翻譯與協助譯者提升能力等有豐富的經驗,台灣的政府與民間也持續推動台灣文學外譯,贊助作家赴國外進行文學交流。本次分享會建構起對話與交流的平台,期許凝聚三方經驗,摸索未來合作的可能。
主持人:台灣大學外文系副教授兼主任 梁欣榮 
與會者:德國翻譯基金會董事 烏里希‧布魯門巴赫(Ulrich Blumenbach)、波蘭圖書協會會長 格雷戈里‧高登(Grzegorz Gauden)、作家 蔡素芬、譯者 唐 薇、林蔚昀

◼翻譯圓桌論壇─譯者與作家黃春明的對話
Translators and Writers’ Round Table
08 / 02 (六) 13:00 - 15:00
黃春明的作品蘊含對台灣土地的豐沛情感與關懷,彷如一座溫暖明亮的燈塔,守護讀者的心靈,四位外國譯者以英、德、波、法四語翻譯黃春明短篇小說〈死去活來〉,他們將如何解讀作品中的民間習俗與主人公的內心世界,且看文化背景相異的譯者與作者,擦出動人的文學火花
主持人:東華大學華文文學系教授 吳明益 
與會者:作家 黃春明、加拿大譯者石岱崙(Darryl Sterk)、德國譯者唐悠翰(Johannes Fiederling)、波蘭譯者瑪爾塔(Marta Tomczak)、法國譯者關首奇(Gwennaël Gaffric)

◼「讓世界向台灣靠攏」─ 台灣外語文學譯者座談
Making the World Close to Taiwan
08 / 03 (日) 14:00 - 16:00
翻譯文學能帶給台灣什麼?是造成本土書市萎縮,還是打開一扇世界之窗,促進台灣和世界對話?除了引進外國文學,外語文學譯者能否利用他們的語言優勢把台灣文學帶到世界?四位翻譯外語文學的台灣譯者,將分享翻譯路上遇到的困難與挑戰,以及豐富的文化交流經驗
主持人:逗點文創負責人 陳夏民
與會者:何致和、唐 薇、林蔚昀、繆詠華

◼乘著語言的翅膀旅行:夜行朗讀會(預約額滿)
Crossing Frontiers through Night Reading
08 / 03 (日) 20:00 - 
由多位譯者多個文本多語朗讀,構成一場聽覺的環遊世界之旅,結合劇場、藝術的手法,帶領聽眾穿越海峽,從台灣飛到世界上不一樣的角落
註:夜行朗讀採預約報名制,額滿為止。

◼譯口同聲:雙語雙向實作工作坊
Workshops: Found in Translation
專業譯者如何學習中/外文並走上翻譯之路?坊間各種翻譯書籍與工具,該如何選擇與運用?實作工作坊專門解決翻譯路上的疑難雜症,以實際演練操作,一窺翻譯堂奧
08 / 01 (五) 14:30 - 15:30 
德語組講師:唐 薇、唐悠翰(預約額滿)
線上報名:http://goo.gl/HVshFH
08 / 02 (六) 16:30 - 17:30 
波蘭語組講師:林蔚昀、瑪爾塔(尚有名額)
線上報名:http://goo.gl/PCx2Ae
08 / 03 (日) 16:30 - 17:30 
英語組講師:何致和、石岱崙(預約額滿)
線上報名:http://goo.gl/V2sRW6
註:工作坊採預約報名制,額滿為止。

◼一本譯作的生成:編輯和譯者的對話
The Making of a Translated Work
邀請六位出版社編輯與六位台灣頂尖譯者對話,推薦六本不能錯過的翻譯文學好書,直擊編輯與翻譯的作業現場,了解一本偉大翻譯作品的誕生經過。
07/31(四)
17:00 - 17:30 場次01 柳淑惠x彭淮棟 漫步文化《浮士德博士》 
17:30 - 18:00 場次02 陳希林x汪若蘭 情緒與期盼:編輯與編輯之間的永恆角力
08/01(五) 
16:30 - 17:00 場次03 陳英哲x林蔚昀 聯合文學《沙漏下的療養院》 
08/02(六) 
18:00 - 18:30 場次04 梁心愉x黃碧君 新經典《啟航吧!編舟計畫》
18:30 - 19:00 場次05 莊靜君x尉遲秀 愛米粒《HQ事件的真相》 
08/03(日) 
18:30 - 19:00 場次06 葛雅茜x蘇威任 原點《心靈之眼:決定性瞬間,布列松談攝影》
版本資訊
翻譯者就像是不同國界的交會點,是驛站、橋梁,同時也彷彿裁縫師,可以透過翻譯促進文化交流,讓地理上沒有交界的國家彼此接近。翻譯工作不僅在實現「和國際接軌」,也是在譯/異/移動國界,重建世界地圖,同時讓文化纖維鮮明立體和壯大。若能提昇文學翻譯品質,將能使台灣以文學的方式更清晰地關注世界,也能讓台灣以更鮮明的面貌走向世界。

2014年由財團法人台灣文創發展基金會主辦之「華文朗讀節」活動中,特別設置以翻譯議題為主軸之「譯動國界論壇」,由德語譯者唐薇、波蘭語譯者林蔚昀共同擔任策展人,舉辦翻譯主題論壇、朗讀會、編輯與譯者對話、雙語雙向實作工作坊等,探討翻譯在文化交流中所具有的重要性,以及推動翻譯者在國際文化交流當中扮演更主動的角色。

If each country is like a piece of cloth, translators are like tailors, who make patchwork from different pieces of cloth. They are the meeting points of various borders, and they make connections between countries that are not connected with each other geographically. When translators create an imaginary border between two countries that are far away from each other, these nations begin to interact, make influence upon each other, and develop mutual dialogues. In this way translators break geographical frontiers, rearrange borders through translation and rebuild the map of the world.

How can we raise the quality of translation to make Taiwan connect to the world, and the world to Taiwan? That is the focus of discussion of the five-­‐day Translation across Frontiers Forum, in which translators, publishers, culture policy makers and writers are invited to join.

cAmilla
Love, Peace, Hope & Future!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55112&aid=5152250