網路城邦
回本城市首頁 卡蜜拉童創奇幻仙境
市長:cAmilla  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作其他【卡蜜拉童創奇幻仙境】城市/討論區/
討論區Writings by Camilla 卡蜜拉創作坊 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
Number the Stars之中譯本比較
 瀏覽16,100|回應0推薦1

cAmilla
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

一杯飲料

Number the Stars by Lois Lowry

之中譯本比較:

路易絲‧羅麗原作 汴橋翻譯數星星》,國語日報社出版,199112

露薏絲‧勞威著 史茵茵譯《細數繁星》,哈佛人出版有限公司,20073

by cAmilla Wu

一、人名之譯法

1. 作者之名

    英譯中之人名翻譯,台灣大多採音譯法,先從作者看起,兩本譯本皆以姓氏跟著音界號接名字的方式,也是目前廣為使用翻譯人名之方法。由於原作者為美國女作家且姓氏部分為從父姓[1],因此個人偏好「露薏絲‧勞威」之譯法。

2. 角色之名

(1) Annemarie 安妮(汴橋譯) 安瑪莉(史茵茵譯)

(2) Ellen 艾琳(汴橋譯) 艾倫(史茵茵譯)

(3) Kirsti 克麗絲(汴橋譯) 克絲蒂(史茵茵譯)

(4) Lise 莎莉(汴橋譯) 麗絲(史茵茵譯)

(5) Peter 皮德(汴橋譯) 彼得(史茵茵譯)

(6) Mrs. Rosen 羅升太太(汴橋譯) 羅森太太(史茵茵譯)

(7) Mrs. Johansen 約翰生太太(汴橋譯) 喬漢生太太(史茵茵譯)

(8) Mrs. Hirsch 席爾斯太太(汴橋譯) 赫曲太太(史茵茵譯)

    以上為書中較常出現之人名,由於台灣採取音譯,因此,以美式英語發音來衡量,史茵茵之譯法較能貼近原文發音。而汴橋的翻譯則偏向於改寫的成分居多。以下探討如涉及人名部分將採用史茵茵所翻譯之版本。

二、書名和章節標題之譯法

1. 書名

    以文學意境之美感論,「細數」比「數」多了些情節演奏;「繁星」避免了贅字重複和字面上的直譯,同時多了數量幻境之營造,因此《細數繁星》之譯法較《數星星》提供了更多文學想像場景。

2. 章節標題

(1) Why Are You Running? 跑甚麼?(汴橋譯) 你們為什麼在跑?(史茵茵譯)

    此章節描述三位女孩如何面對德軍的詢問。汴橋的翻譯如果以台語來表現,則能夠完整詮釋出原文隱含的質詢意味。而史茵茵將「你們」譯了出來,應該是受到原文主詞影響,中文在說話習慣上,較常省略主詞,或許可以譯成「為什麼用跑的?」即可。

(2) Who Is the Man Who Rides Past? 那個騎馬走過的人是誰?(汴橋譯) 那個騎著馬經過的男人是誰?(史茵茵譯)

    這是德國士兵詢問男孩時所說的話,作者則以此句為章節標題。騎馬一詞已有了動作,也就是騎著馬,如果此時採用汴橋的翻譯「騎馬走過」,則有中文語意上的瑕疵之疑,既然已是「騎」,又何來「走」?而史茵茵將「男」譯出,應該是受了原文影響,中文在述說上,尤其是在所指之人並不會有性別錯認的情形下,較不會出現區分性別之用語,通常會以「那個人」作代替。或許,此句可譯成「那個騎著馬經過的人是誰?」

(3) Where Is Mrs. Hirsch? 席爾斯太太到哪兒去了?(汴橋譯) 赫曲太太在哪裡? (史茵茵譯)

    此章描述賣針線的赫曲太太結束營業,讓欲前往買鈕扣的女孩們撲了個空,而女孩們則不解赫曲太太一家(猶太)人的去處。「在哪裡」為直譯而「到哪兒去了」相較於「在哪裡」有更多的動作表現,且根據情節判斷,此處要表現出猜測一家人的去處,因此若翻譯成「赫曲太太到哪兒去了?」則可讓讀者有更多的臨場感受。

(4) It Will Be a Long Night 漫長的一夜(汴橋譯) 今晚會是漫長的一夜(史茵茵譯)

    此章描寫德國士兵將至喬漢生一家查詢猶太人的下落,而父親語重心長地說出此句,以暗示即將來到的漫漫長夜所帶來的驚險情況。作者想要表現出漫漫長夜將會有的煎熬,因此標題以父親所說的話(未來式)呈現劇情將有的張力。史茵茵將「今晚」翻譯出,呼應了作者所要製造危險難熬之夜的想法。汴橋則忽略了未來式所給予人驚險成分的情節張力。

(5) Who Is the Dark-Haired One? 黑頭髮的是誰?(汴橋譯) 黑頭髮的那個是誰?(史茵茵譯)

    說此句的是ㄧ位德國士兵。以場景判斷,德軍口氣該是以較不客氣的方式詢問,因此以「那個」來作為One的翻譯是再恰當不過的了。也可建議將此句翻成「那個黑頭髮的是誰?」

(6) Is the Weather Good for Fishing? 是不是釣魚的好天氣?(汴橋譯) 這個天氣適合捕魚嗎?(史茵茵譯)

    此句為喬漢生先生對妻子的哥哥亨利所說的話,暗指要將艾倫送去他那兒。由於亨利以捕魚為生,因此,此處應為捕魚而非釣魚。

(7) The House by the Sea海濱的房子(汴橋譯) 濱海之屋(史茵茵譯)

    此處描寫喬漢生太太帶著艾倫和安瑪莉以及克絲蒂來到亨利舅舅的家。「濱海之屋」比起「海濱的房子」有著更簡潔與優美的描寫。

(8) There Has Been a Death 大姑婆(汴橋譯) 有人過世了(史茵茵譯)

    此章敘述亨利家即將放置一口棺材,而去世的人正是安瑪莉的畢爾德姨婆,然而這一切都是假象,是為了要躲過德軍追查,裡面放的其實是ㄧ堆逃亡用的衣物。汴橋直接改寫作者的標題,將此章的懸疑人物作為爆點;史茵茵則是忠實翻譯,根據作者意思,完整呈現。小說翻譯時,可接受改寫的範圍尺度為何,是ㄧ個尚須再做研究的課題。

(9) Why Are You Lying? 為什麼說謊?(汴橋譯) 你們為什麼說謊?(史茵茵譯)

    當安瑪莉曉得事有蹊翹,根本不是大家所說的有人去世這回事時,便質問亨利叔叔事情原委。史茵茵將主詞翻譯出,應該是透過閱讀上下文後,得知主詞為複數人稱,然而,這麼一譯,將主詞說了明白,卻讓下一句的「你和媽媽兩個都騙我。」少了劇情張力。汴橋省略了主詞,非常符合原文安瑪莉的質詢口吻,也讓英語中難以界定單複數的第二人稱有了文字上模糊的效果,也比較能讓安瑪莉的最後一句 “Uncle Henrik,”Annemarie said suddenly, her voice cold, “you are lying to me. You and Mama both.”「你和媽媽兩個都騙我。」有詳細表達的意義。此句也可建議翻成「為什麼要騙人?」

(10) Let Us Open the Casket 讓我們打開棺材?(汴橋譯) 我們打開這棺木吧(史茵茵譯)

    此章描寫打開棺木時的一刻。汴橋的問號不知是誤印亦或別有用意,倘若在此處刻意使用問號,倒是能夠傳達出開棺材時,原本被蒙在鼓裡不知情的人驚訝之心情,還有一點是,若當真用了問號,則有改寫原文之情形。而史茵茵不用「讓」字,則是符合了中文日常說話的習慣。

(11) Will We See You Again Soon, Peter? 皮德,我們是不是很快見面?(汴橋譯) 我們會很快再見到你嗎,彼得?(史茵茵譯)

    此處描寫安瑪莉在彼德欲帶領猶太裔人前往搭船時,對他所說的話。在英文中見面see一詞後會接受詞,因此其後自然會加上you,而中文則常省略受詞。汴橋將受詞省略應是較符合中文用語的說話方式,而史茵茵將「你」翻出,應是受到原文影響;又人名呼喚,中文習慣性先稱呼人名再接句子,汴橋處理的方式,也較為妥當。也可將此句譯成「彼得,我們會很快再見面嗎?」

(12) Where Was Mama? 媽媽在哪兒?(汴橋譯) 媽媽在哪兒?(史茵茵譯)

    這一章描寫安瑪莉焦急等待媽媽時的心情。兩位譯者的處理方式相同,皆明白直接地將作者所要表達安瑪莉忐忑的心情,清楚明瞭地呈現。

(13) Run! As Fast As You Can! 快跑!拼命跑!(汴橋譯) 快跑!越快越好!(史茵茵譯)

    森先生摸黑出門不小心跌倒時,將彼得交付給他要他拿給亨利的東西掉在路上。由於那是非常重要的東西,而媽媽腳又受了傷,因此,安瑪莉此刻正授命趕去,將東西交給亨利叔叔。汴橋將此刻所需的緊迫傳神譯出,而史茵茵則是遵循了字面意義,兩位譯者也同時做到了中文短句上給予人的緊湊效果。也可將此句譯成「快跑,盡你所能地跑!」

(14) On the Dark Path 幽暗的小路(汴橋譯) 在黑暗的小徑上(史茵茵譯)

    此時安瑪莉正前往送東西的路上,塗中必須經過一段羊腸黑暗之徑。汴橋僅將the dark path譯出,而省略了on,如此作法,則失去了人物的動作場景;而史茵茵的譯法完整呈現了作者的意思,連結了景物與人的互動之情景。

(15) My Dogs Smell Meat! 我們的狗聞到了肉香(汴橋譯) 我的狗聞到肉的味道!(史茵茵譯)

    安瑪莉在送東西的路上遇到了德國士兵,並被要求檢查手上的包裹。此句為德國士兵對安瑪莉所說的話。汴橋將meat作了中文習慣語法詮釋,也符合了英語用法中所隱含之義;而史茵茵則是忠實將字面意義譯出。

(16) I Will Tell You Just a Little 我只告訴你一點點(汴橋譯) 我只會告訴你一點點(史茵茵譯)

    此時為安瑪莉向亨利詢問羅森一家人的情況時,亨利認為安瑪莉夠勇敢,能承受ㄧ些事實真相而對安瑪莉所說的一句話。汴橋將處理原文恰到好處,忠實呈現出字句心情;而史茵茵將「會」字譯出則有些許累贅。

(17) All This Long Time 兩年以後(汴橋譯) 這一段漫長的時光(史茵茵譯)

    在送羅森一家人至瑞典後,戰爭在漫長的兩年後結束。此處應為回想起這段漫長光陰所歷經之事,因此史茵茵之翻譯較為符合字面之義;相較汴橋則是將其改寫,直接譯出此章節要處理的故事內容,一下子就讓標題將此章故事說完,不免少了些文字所帶給人心情上的含蓄之意。

(18) Afterword 後記(汴橋譯) 作者後記(史茵茵譯)

    為了說明故事的由來,作者加了最後一章後記,讓讀者能明瞭來龍去脈。汴橋採取字面翻譯,而史茵茵則多做了說明。跋通常為作者本人欲向讀者傳遞更多事實情況時所作的篇章,因此實無需要再加上「作者」一詞之說明。



[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Lois_Lowry

 

 


cAmilla
Love, Peace, Hope & Future!

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=55112&aid=3233088