最近我租了一輛新車,才想起來,中文裡的[租]字,在英文裡有兩個字。
在英文裡,RENT 跟 LEASE 好像都翻成租吧?
可是它們的用法卻不太一樣。
RENT 是指短期的租,必須向租車公司租。
像是去旅遊,坐飛機到另外一個城市,下飛機時,在機場就有幾家租車公司任您選用。
在美國,地廣人稀,從一個景點到另外一個景點,都要靠車子代步,不然會走死人的,而且走累了就沒精神遊覽了,不是嗎?
然後就是要找旅館過夜,這裡也叫做 RENT,因為就住一兩個晚上吧。
如果是到遠處求學,在校外租房子,就應該算是 LEASE,因為時間較長些。
那這兩者之間是以多長當界限呢?
應該沒人問過這麼挑釁的問題。
不過,通常短期的租金單價比較高,這是因為契約時間短,結束後再租給別人的機會不像長期租約來的穩定,所以風險高,單價自然高。
租車也是一樣的道理。
如果是旅行,就是找租車公司,做短期的租約。
如果是找上班用的車子,當然就得用 LEASE 的了。
那為什麼不直接買車子呢?
LEASE 有甚麼好處?
明天再來講這個話題。