O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
|
O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and waning; hateful life first oppresses and then soothes as fancy takes it; poverty and power, it melts them like ice.
Fate, monstrous and empty, you turning wheel, you are malevolent, your favor is idle and always fades, shadowed, veiled, you plague me too. I bare my back for the sport of your wickedness.
In prosperity or in virtue fate is against me, Both in passion and in weakness fate always enslaves us. So at this hour pluck the vibrating strings; because fate brings down even the strong, everyone weep with me. [2]
|
哦命運, 像月亮般 變化無常, 盈虛交替; 可惡的生活 把苦難 和幸福交織; 無論貧賤 與富貴 都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的 命運之輪, 你無情地轉動, 你惡毒兇殘, 搗毀所有的幸福 和美好的企盼, 陰影籠罩 迷離莫辨 你也把我擊倒; 災難降臨 我赤裸的背脊 被你無情地碾壓。
命運摧殘著 我的健康 與意志, 無情地打擊 殘暴地壓迫, 使我終生受到奴役。 在此刻 切莫有一絲遲疑; 為那最無畏的勇士 也已被命運擊垮, 讓琴弦撥響, 一同與我悲歌泣號!
|