(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外,
在這個系列裡,我們試圖為這些懷念的歌曲探源。)
本篇是懷念中小學歌曲系列的第四支歌,
本篇的倡議者是mushiner;
主筆、資料收集:mushiner;
美編:十里;
日文歌詞中譯:霈青
Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly to-day
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And they cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turned when he rose。
這個旋律也被編成教會裏的詩歌,曲名叫《歸回》
我們曾遍尋 各處的山嶺高崗,
盼望得知人生的真相,但是一次一次
我們換得失望,知道世事不過是這樣。
直到一天你來, 途中遇見我們,
將你可愛的胸懷敞露,我們就被吸引
歸入甜美的你,得著人生的真諦實義。
我們看見你那 復活裏的容貌,
知道禰曾戴荊棘冠冕;你那可親的手
是我所依所望,因手上釘痕依然明顯。
我們現今在此 享受可愛的你,
日復一日更覺你實際,猶如潺潺流水
歸回無垠大海,不知不覺失去在你裏。
最後請大家欣賞一個小喇叭演奏的純音樂版。
《Believe Me, If All Those Endearing Young Charms》(Whyton Masalis)
|