(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外,
在這個系列裡,我們試圖為這些懷念的歌曲探源。)
本篇是懷念中小學歌曲系列的第三支歌,
主筆:十里;
資料提供:十里,mushiner,霈青
美編:十里;
這首跟李叔同畫上等號的音樂,
其實是首美國民謠「 Dreaming of Home and Mother」。
作曲者是 John P. Ordway, 正職是醫生。
這首美國民謠是李叔同留學日本時聽到的,
1904 年日本音樂家犬童球渓
將 Dreaming of Home and Mother 填上日文歌詞,歌名叫《旅愁》,
在日本大受歡迎,
李叔同回國後,
在大約 1914 1915 年間填上中文歌詞,改名為《送別》。
原曲 Dreaming of Home and Mother
現在幾乎已被美國人遺忘,
但這首歌曲在亞洲的境遇就完全不一樣,
日本人對《旅愁》極為喜愛,
《旅愁》到現在仍然是日本中學音樂科必唱歌曲
至於李叔同的《送別》,更將這首外國民謠提昇至中文經典藝術歌曲,
成為李叔同作品的代名詞。
Dreaming of Home and Mother 可謂影響亞洲樂壇最深遠的外國歌曲之ㄧ。
原文歌詞也很美:
Dreaming of home, dear old home,
Home of my childhood and mother—
Oft when I wake ‘tis sweet to find
I’ve been dreaming of home and mother.
Home, dear home, childhood’s happy home!
When I played with sister and with brother
‘Twas the sweetest joy when we did roam
Over hill and through dale with mother!
(CHORUS)
Dreaming of home, dear old home,
Home of my childhood and mother—
Oft when I wake ’tis sweet to find
I’ve been dreaming of home and mother
Sleep, balmy sleep, close mine eyes,
Keep me still thinking of mother—
Hark! ’Tis her voice I seem to hear—
Yes, I’m dreaming of home and mother.
Angels come soothing me to rest,
I can feel their presence as none other,
For they sweetly say I shall be blest
(CHORUS)
With bright visions of home and mother.
Childhood has come, come again,
Sleeping I see my dear mother—
See her loved form beside me kneel
While I’m dreaming of home and mother.
Mother dear, whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother—
Now I feel thy hand upon my brow—
(CHORUS)
Yes, I’, dreaming of home and mother.
(H. J. Wehman, Song Publisher. 50 Chatham St., New York)
這個原本的歌唱錄音版本,一直都找不到,根據網路上的搜尋,
1916年,Victor 唱片公司曾經出過編號 Victor 6321 以及
Victor 74476 的兩張唱片,由男高音 Evan Williams 演唱。
目前已經絕版。歡迎朋友們協助找尋其他的英文版錄音。
這裡只有原版歌譜的照片,取自美國杜克大學圖書館。
日文版本的歌詞有二,先前所述的《旅愁》歌詞如下:
旅愁 犬童 球渓 作詞 オードウェイ 作曲
中等教育唱歌集(明治40年)
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母
夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けき彼方に 心迷う
恋しやふるさと なつかし父母
思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けき彼方に 心迷う
《旅愁》by 白鳥英美子
《旅愁》by 森昌子
這個歌詞的優美中譯,係由霈青提供:
異鄉深秋的夜晚
回憶如潮水 令人深陷思鄉之苦
回憶戀人、故土、雙親
夢裡 盡是歸鄉路
異鄉深秋的夜晚
回憶如潮水 令人深陷思鄉之苦
窗外暴風雨打亂我的夢
也亂了我的心
遠方戀人、故鄉、父母的身影
此刻俱現腦海
窗外暴風雨打亂我的夢
也亂了我的心
另一個日文版本則比較接近英文原有的歌詞:
"我が家と母を夢見て"(Dreaming of Home and Mother)
夢見る我が家 子供の頃を
安らぎ目覚める 母の夢から
遠いあの日々 遊んだ兄弟よ
母と歩いた あの丘や谷
夢見る我が家 子供の頃を
安らぎ目覚める 母の夢から
身を伸べ目閉じ 心静めて
優しいあの声 偲びつつ待つ
天使訪れ 夢見させてくれる
なつかし我が家と なつかし母を
霈青的譯詞如下:
夢見家鄉 夢見孩提時
我那和藹的母親、
以及昔日遊玩的手足
難忘與母親攜手走向山谷的景象
夢見家鄉 夢見孩提時
夢裡 和藹的母親
總是挺直了身、閉目凝神
優雅的默默等候
彷彿天使來訪
啊~懷念的家鄉、懷念的母親
最後,還有這個南韓三星員工 한우리교회 合唱團的無伴奏合唱版,
韓語版的首句是 "깊어가는 가을 밤에" ,
意即"異鄉深秋的夜晚",
看來是從日文版的《旅愁》翻譯過來的。
《여수(旅愁) 》by 南韓三星員工 Hanwoori (한우리교회 ) 合唱團
|