網路城邦
回本城市首頁 音樂故事
市長: 傻傻  副市長: 小帥哥~女人可以這樣過日子 Nan◎v◎
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術音樂【音樂故事】城市/討論區/
討論區好歌曲 - 外語系 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
Donde Voy (Where I Go) / Tish Hinojosa
 瀏覽1,702|回應8推薦3

傻傻
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

阿 默
lubird
Mikimoto媽咪


      Donde Voy(Where I Go)/Tish Hinojosa

      Madrugada me ve corriendo
      Bajo cielo que empieza color
      No me salgas sol a nombrar me
      A la fuerza de “la migracion”

      Un dolor que siento en el pecho
      Es mi alma que llere de amor
      Pienso en ti y tus brazos que esperan
      Tus besos y tu passion

      Donde voy, donde voy
      Esperanza es mi destinacion
      Solo estoy, solo estoy
      Por el monte profugo me voy

      Dias semanas y meces
      Pasa muy lejos de ti
      Muy pronto te llega un dinero
      Yo te quiero tener junto a mi

      El trabajo me llena las horas
      Tu risa no puedo olividar
      Vivir sin tu amor no es vida
      Vivir de profugo es igual

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223395
 回應文章
恭迎市長回來
推薦1


sue0213
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

傻傻

總是擔心著那個 ...... 和我一樣愛睡的傻傻 ..... 會睡昏去    ....

這兩天太陽又發威 ~ 躲在家睡也會昏

記得以前看過小帥哥介紹過這首英文版 , 那時就忍不住做了美編

聽了許多人用這首做配樂 , 看了踩女市長今天的文  ~~認識更多


舊碼加彩虹播放器 ~ 手動播放

<center><embed src="http://yhjmp1.com.ne.kr/sw1/let77.swf" width="550" height="670" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"/><div style="LEFT: 100px; POSITION: relative; TOP: -690px"><div id="layer1" style="Z-INDEX: -1; LEFT:-330px; WIDTH: 330px; POSITION: absolute; TOP: 244px; HEIGHT: 455px"><pre><font style="FONT-SIZE: 12pt" face="新細明體" color="brown"><marquee id="marq1" scrollamount="1" scrolldelay="100" direction="up" width="100%" height="280"><ul><p align="right">
<b>Tears ---- 齊豫</b>

All alone I have started my journey
To the darkness of darkness I go
With a reason, I stopped for a moment
In this world full of pleasure so frail

Town after town on I travel
Pass through faces I know and know not
Like a bird in flight, sometimes I topple
Time and time again, just farewells

Donde voy, donde voy
Day by day, my story unfold
Solo estoy, solo estoy
All alone as the day I was born

Till your eyes rest in mine, I shall wander
No more darkness I know and know not
For your sweetness I traded my freedom
Not knowing a farewell awaits

You know hearts can be repeatedly broken
Making room for the harrows to come
Along with my sorrows I buried
My tears, my smiles, your name

Donde voy, donde voy
Songs of lovetales I sing of no more
Solo estoy, solo estoy
Once again with my shadows I roam

Donde voy, donde voy
All alone as the day I was born
Solo estoy, solo estoy
Still alone with my shadows I roam

</marquee></font></pre></div></div></center><span style="FILTER: progid:DXImageTransform.Microsoft.Gradient(gradientType=1,startColorStr=#DB7CCD,endColorStr=#4DE4D0); WIDTH: 520px; HEIGHT: 23px"><embed style="FILTER: alpha(opacity=15) gray()" src="http://6.mms.blog.xuite.net/6/c/f/6/17097073/blog_747281/dv/11127181/11127181.wma" width="520" height="23" type="video/x-ms-asf" autostart="0" volume="0" enablecontextmenu="0" allowscriptaccess="never" invokeurls="false" loop="1" />

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223864
齊豫~Dande Voy ...以前做過的美編
推薦1


sue0213
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

傻傻


    Tears ---- 齊豫

    All alone I have started my journey
    To the darkness of darkness I go
    With a reason, I stopped for a moment
    In this world full of pleasure so frail

    Town after town on I travel
    Pass through faces I know and know not
    Like a bird in flight, sometimes I topple
    Time and time again, just farewells

    Donde voy, donde voy
    Day by day, my story unfold
    Solo estoy, solo estoy
    All alone as the day I was born

    Till your eyes rest in mine, I shall wander
    No more darkness I know and know not
    For your sweetness I traded my freedom
    Not knowing a farewell awaits

    You know hearts can be repeatedly broken
    Making room for the harrows to come
    Along with my sorrows I buried
    My tears, my smiles, your name

    Donde voy, donde voy
    Songs of lovetales I sing of no more
    Solo estoy, solo estoy
    Once again with my shadows I roam

    Donde voy, donde voy
    All alone as the day I was born
    Solo estoy, solo estoy
    Still alone with my shadows I roam

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223851
齊豫~Dande Voy
推薦1


傻傻
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Mikimoto媽咪

   手動播放~

<embed src="http://6.mms.blog.xuite.net/6/c/f/6/17097073/blog_747281/dv/11127181/11127181.wma" width="150" height="45"    volume="0"  autostart="0" />

親愛yenn ,這首是齊豫的版本。

(有興趣你可以另外幫她做個美編喔,偶迷有空說  )

Tears
All alone I have started my journey
To the darkness of darkness I go
With a reason, I stopped for a moment
In this world full of pleasure so frail

Town after town on I travel
Pass through faces I know and know not
Like a bird in flight, sometimes I topple
Time and time again, just farewells

Donde voy, donde voy
Day by day, my story unfold
Solo estoy, solo estoy
All alone as the day I was born

Till your eyes rest in mine, I shall wander
No more darkness I know and know not
For your sweetness I traded my freedom
Not knowing a farewell awaits

You know hearts can be repeatedly broken
Making room for the harrows to come
Along with my sorrows I buried
My tears, my smiles, your name

Donde voy, donde voy
Songs of lovetales I sing of no more
Solo estoy, solo estoy
Once again with my shadows I roam

Donde voy, donde voy
All alone as the day I was born
Solo estoy, solo estoy
Still alone with my shadows I roam

這首歌原名為:Donde voy。齊豫將這首歌填上英文歌詞,呈現了比原唱更滄桑淒美的韻味。而且從歌詞看來,齊豫擁有相當高段的英文造詣,比起其他只負責翻唱的歌手,齊豫不論在演唱功力和選曲方面的品味,均可說是國內歌壇的瑰寶。

翻譯就像帥老哥找的那樣,附帶一提,中文部分也是由齊豫自己翻譯。

這些資料,我從安得森網頁找來的~   http://www.tacocity.com.tw/abs1984/t7.htm

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223741
^^
    回應給: 小帥哥(tomy41) 推薦1


yen905
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

傻傻

應封個外號給你---博物館,很多資料找你就對了...

我要借這首歌去po歌嘍....

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223703
偶給翻譯找來了,是這樣的味道沒有錯吧?
    回應給: 傻傻- 親愛老婆偶回來了~(yymds) 推薦1


小帥哥~女人可以這樣過日子
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

傻傻

獨自一人 開始了我的旅程 一路向著黑的愈黑裡走去
我必然有所為而來 在這滿是短暫歡樂的人世 稍作停留

我一城接一城的走 穿過一張又一張知名或不知名的臉
如同飛鳥 偶有失速 一次又一次 只有離別

我要去的地方 要去的地方 屬於我的腳本 一天一頁的展開
我好孤獨 好孤獨 正如我孤單一個的來到這個世界

在你的視線駐足我眼底之前 我流浪著
以為自此不會再有 有過與不曾有過的陰霾
你的甜美 讓我放棄了自由
未察 另有一個離別 等著我

你知道嗎? 心可以一再破碎 讓出空間 容納更多的苦難
如今 連同刻骨憂傷 我葬下──
我的眼淚 我的微笑 你的名字

我要去的地方 要去的地方 情歌不再被歌頌
我好孤獨 好孤獨 再一次帶著自己的身影默然上路

我要去的地方 要去的地方 我將孤獨的隻身一人來到這世界
我好孤獨 好孤獨 伴我上路的 依舊只有自己的身影
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223683
一邊聽歌一邊傳圖....
    回應給: 傻傻- 親愛老婆偶回來了~(yymds) 推薦1


yen905
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

傻傻

這好音樂伴我早上的好時光..
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223638
Tish Hinojosa 簡介~
推薦3


傻傻
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

mushiner
Mikimoto媽咪
小帥哥~女人可以這樣過日子

donde voy 為西班牙文,意思為英文的" where I go "。

這首歌原來是墨西哥女歌手 Tish Hinojosa 的專輯" Homeland" 當中的著名佳作,原名為:Donde voy。齊豫曾將這首歌填上英文歌詞,呈現了比原唱更滄桑淒美的韻味。

Tish Hinojosa 是美籍墨西哥裔女歌手,多次榮獲美國年度女歌手大獎,是擅長填詞譜曲、演奏吉他鋼琴的全能創作藝人。在她清澈嗓音詮釋下,以人文關懷的詞曲感動人心!蒂雪一直期盼將流行與民謠音樂做完美平衡的融合,她成功將墨西哥遺產與現代流行用精妙音符橫越心靈界限。

1955年蒂雪出生於德州聖安東尼奧,是家中13個小孩中最年幼的,這墨西哥移民家庭中瀰漫著阿茲特克(墨西哥古文明)的浪漫,"房子中總是有音樂",蒂雪小時候母親愛聽墨西哥無線電台,她愛上古老墨西哥民謠及聖安東尼奧拉丁風樂曲及動聽西班牙流行樂!多元文化環境造就她多樣化創作才華,並啟發對音樂的熱忱。14歲時接觸了披頭四、賽門與葛芬科作品,她開始體認音樂還有更重要的訊息要傳達,也立志從事演唱工作,她開始學吉他,15歲開始為墨西哥地方電台演唱。

她第一張專輯是西班牙流行歌曲,已成為「拉丁美洲開發組織」註冊商標!她作品常出現15世紀阿茲特克詩歌、17世紀修道院聖歌及Juana Inz de la Cruz(墨西哥最偉大作者之一,北美第一位提倡男女平等主義者)的理念,她跨越時空、文化、種族的藩籬,是難能可貴的藝術成就。95年春季她參加德州西南音樂文化慶典,一個橫跨國家文化的農村慶典,在回家公車上文思泉湧,回家拿出吉他、按下錄音機,旋律頓時源源不絕,她回憶:「這是罕見經驗,詞曲自動從腦海浮現,有英文的、有西班牙文的,我什麼都沒作,只是讓它自動顯現,這是神奇的心靈之旅!」她開始關注社會底層脈動,也被視為熱心社會或政治活動的音樂家,熱情的她確實參與許多社會組織工作,為工農民爭取權益、致力推動女性參政權、兒童雙語教育,並為相關活動錄製歌曲,像92年的「Something In the Rain」、95年的「Frontejas」及96年「Cada Nino/Every Child」等。

有幾年她甚至停止錄製專輯,參與演說與演出,1996年還曾經到白宮為柯林頓夫婦表演。 蒂雪的音樂內涵具反省色彩,記錄人生的憂喜參半,也記錄她的迷惘,「我們總是舒適生活,卻忘了世界上還有許多苦痛,很多事在墨西哥文化中是該做的,但在現今社會卻被掩蓋,我總是知道有某事應該以我的文化做。」每張專輯每一首歌都是蒂雪的智慧思考,呈現墨西哥、西班牙及拉丁風、60年代R&B唱腔及70年代Horn Rock風格,她飽滿溫潤的女高音以質樸單純方式詮釋,這樣真心之作聽來舒服又自然,太多華麗矯飾聽了會膩,Tish Hinojosa橫越文化、語言和音樂的佳作誠意推薦。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223408
語法
推薦0


傻傻
等級:8
留言加入好友

 

<table bordercolor="#0066cc" cellspacing="10" cellpadding="20" width="500" bgcolor="#ffffff" border="6"><tbody><tr><td><div align="center"><img src="http://kr.img.blog.yahoo.com/ybi/1/9f/22/yangonen/folder/236/img_236_2002_5?1179212533.gif" /></font /><p /><p /><center><div></div><div align="center"><pre><font color="#0066ff"></font></pre></div></center><center><img src="http://bbs.muwen.com/fileuploaddir/64187800922.gif" /></center><div align="left"><pre><font style="FONT-SIZE: 13pt" face="新明細體" color="#330066"><span style="LINE-HEIGHT: 20px"><ul><ul>
Donde Voy(Where I Go)/Tish Hinojosa

Madrugada me ve corriendo
Bajo cielo que empieza color
No me salgas sol a nombrar me
A la fuerza de “la migracion”

Un dolor que siento en el pecho
Es mi alma que llere de amor
Pienso en ti y tus brazos que esperan
Tus besos y tu passion

Donde voy, donde voy
Esperanza es mi destinacion
Solo estoy, solo estoy
Por el monte profugo me voy

Dias semanas y meces
Pasa muy lejos de ti
Muy pronto te llega un dinero
Yo te quiero tener junto a mi

El trabajo me llena las horas
Tu risa no puedo olividar
Vivir sin tu amor no es vida
Vivir de profugo es igual</ul></ul>
<table width="468" align="center" background="">http://kr.img.blog.yahoo.com/ybi/1/9f/22/yangonen/folder/228/img_228_1971_2?1179139081.gif"><tbody><tr><td>><div align="center"><embed style="FILTER: Alpha(Opacity=60,style=3)"  src="http://grm.cdn.hinet.net/xuite/5/5/0/8/12008285/blog_123279/dv/8143316/8143316.wma" width="280" height="60" type="audio/mpeg" showstatusbar="true" loop="1" volume="0" autostart="true" /></div></td></tr></tbody></table></span></font></font /></pre></div></div></td></tr></tbody></table>

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54820&aid=2223402