謝謝十里,還有茉莉師父、月影師公。又學會了飄花的一招。正好用在這首歌上。
<center><table bordercolor="#ffffff" cellspacing="5" cellpadding="10" bgcolor="#ffffff">
<tbody><tr><td><table bordercolor="#ffffff" cellspacing="5" cellpadding="40" bgcolor="#c4ddf5"><tbody><tr><td bgcolor="#ffffff">
<table https://city.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/mushiner/f_788193_1.jpg"><tbody>
<tr><td><embed src="http://home.naver.com/brown444/swish/s34-m.swf" width="576" height="432" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" /></td></td /></tr></tbody></table><pre><font><ul>
<b> 舊金山 </b>
這首曲子 有個副名 , 就是“ 記得在髮上插朵花 ”
是 John Phillips 所寫, Scott McKenzie 在 1967 年灌唱的
一炮而紅,成爲 嬉皮年代的代表曲。
男女嬉皮被稱爲花童,
而舊金山也順理成章的成爲嬉皮的首府。
這首歌成爲年輕人爭取自由的象徵,
1968 年匈牙利反俄革命時,這首歌成爲他們的革命曲。
這首歌在美國 1967 年排行榜最高時升到第四名,
在英國及其他歐洲國家則排到第一名。
<b> San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair) </b>
If you're going to San Francisco,
如果你要去舊金山
Be sure to wear some flowers in your hair.
記得要在髮上戴些花
If you're going to San Francisco,
如果你要去舊金山
You're gonna meet some gentle people there.
你將遇到一些和善的人
All those who come to San Francisco,
所有來舊金山的人
Summertime will be a love-in there.
夏季將會是友情滿盈
In the streets of San Francisco,
在舊金山的街道上
Gentle people with flowers in their hair.
和善的人都是頭上戴花
All across the nation, such a strange vibration,
橫越整個國家,都感受到這個奇異的共鳴
People in motion,
人們已經開始了
There's a whole generation, with a new explanation,
一整個新的世代,帶著新的氣息
People in motion, people in motion.
人們已經開始了,人們已經開始了。
All those who come to San Francisco,
所有來舊金山的人
Be sure to wear some flowers in your hair.
記得要在髮上戴些花
If you come to San Francisco,
如果你來舊金山
Summertime will be a love-in there.
夏季將會是友情滿盈
</ul></font></pre></td></tr></tbody></table>
<embed http://f1.mymedia.yam.com/upload2/new/a/4/d/a4dcfebd63b60710ce2432dd4b690b94.mp3 " width="320" height="45" type="audio/mpeg" volume="100" loop="0" autostart="false" /> ( 手動播放 ) </embed /> </p>