小時候我們家裏,媽媽喜歡看書,爸爸愛好音樂。所以我在書上的回憶大抵都和媽媽有關係,音樂方面,則是受到爸爸的影響。家父母都是受的日本教育,家父收藏的音樂,除了所謂世界名曲之外,自然也以日本歌爲主。日本歌星中,尤其以老牌歌后美空雲雀的唱片最多。 美空雲雀的名字在日本均寫成「美空 ひばり」。華人對日本人的名字,習慣以日人漢字名字的華語發音來稱呼,其實應該以日語發音才對。「美空 ひばり」在全世界都發音做”Misora Hibari”,如果說成”Mei Kong Yun Chue”,除了華人地區以外,誰也聽不懂。她的本名是加藤和枝,1937年生在橫濱,從小即顯露歌唱的天份,七歲就已經成名,她唱的歌以演歌爲主。演歌是日本偏古典的流行歌,唱的人常常喜歡用顫音,許多台語歌星就學這一派的唱法。但是美空雲雀的歌聲自然,又帶有磁性,遂成爲日本戰後演歌的歌后。她一生灌錄了一千兩百多歌曲,她的唱片賣了六千八百萬張,也演了六十多部電影。1989年因間質性肺炎而過世,享年五十二歲。死後日本政府追贈國民榮譽賞,是日本女性得此平民最高榮譽的第一位。 「リンゴ追分」(ringo oiwake)是1952年的名曲,由小沢不二夫作詞,米山正夫作曲。描寫一位津輕少女在蘋果花開的季節,想念死去了的母親的歌曲。津輕在日本本州島最北部的青森縣,是盛產蘋果的地方。附圖中白雪覆頂的山即歌中口白裡提到的岩木山(iwakiyama),也在青森縣内,素有津軽富士的美稱。追分是日式地名,類似三岔路的意思。就像台鐵的追分車站是海線與山線分開的附近一樣。追分後來也演譯成有歌謠的意思? 此曲 曾在1965年由張露改編成國語版“蘋果花”﹐但是這個版本節奏輕鬆跟美空雲雀之原曲在意境上相距甚遠。後來另外楊燕翻唱﹐也如原曲般加上口白﹐才在港台兩地大大地流行起來。這裡的歌詞中譯取自香港網站http://music.unet.hk/article.php/2915.html。リンゴ追分 リンゴの花びらが 風に散ったよな Ringo no hanabira ga kaze ni chitta yo na 蘋果的花瓣 被風吹散 月夜に 月夜に そっと えええ・・ Tsukiyo ni tsukiyo ni sotto ee 在月夜 在月夜 悄悄地 唉… つがる娘は ないたとさ Tsugaru musume wa naita to sa 津輕姑娘 聽說哭了 つらい別れを ないたとさ Tsurai wakare wo naita to sa 為別離的辛酸 聽說哭了 リンゴの花びらが Ringo no hanabira ga 蘋果的花瓣 風に散ったよな あああ・・ Kaze ni chitta yo na aa 被風吹散 啊… 「お岩木山のてっぺんを 「岩木山的山頂上 綿みてえな白い雲が 像棉絮一樣的白雲 ポッカリポッカリ流れて行き 輕飄飄的漂流著 桃の花が咲き 桜が咲き 桃花開了 櫻花開了 そいから早咲きの 還有那早開的 リンゴの花ッコが咲く頃は 蘋果花籽也開的時候 おら達の一番楽しい季節だなや・・ 就是我們最快樂的時光了 だどもじっぱり無情の雨っこさ降って 如果下了一場無情雨 白え花びらを散らすころ 白色的花朵散落一地的時候 おらあのころ東京さで死んだ お母ちゃんのことを思い出して・・ 我就會想起死在東京的母親 おら・・・おら・・・」 我… 我… 」 つがる娘は ないたとさ Tsugaru musume wa naita to sa 津輕姑娘 聽說哭了 つらい別れを ないたとさ Tsurai wakare wo naita to sa 為別離的辛酸 聽說哭了 リンゴの花びらが Ringo no hanabira ga 蘋果的花瓣 風に散ったよな あああ・・・・ Kaze ni chitta yo na aa 被風吹散 啊… 〈伴我一生的音樂之一〉 後記:在「音樂故事」城市裡,看到大家把自己喜好的音樂拿出來分享,才留意到每個世代、每個人長大的環境都不相同,人生背景的音樂自然也跟著廻異。伴著我長大的音樂,全世界大概沒有另外一個人跟我一模一樣吧!想到這裡,決定來一個新的嘗試,讓音樂替我説話。把我長大過程中,或是喜歡、或是深印腦海的音樂,拿來和大家分享,也讓他們替我說出我長大的故事。
Living in the present. Living in the Spirit.
本文於 修改第 2 次
|