不用溜~~
俄文的發音的確很多跟中文的某些不雅詞句音太近,
可是偏偏在俄文裡又是很優美的詞...
您說的 "是地是地還有八幹老"......
前半的 "是地是地"...正確的音應該是 sinii-sinii
那一句是 "А из окон парок синий-синий" (a iz okon parok sinii-sinii)
這句, 學得還不夠多的我, 不知道該怎麼翻這句...sinii 是藍色的意思.
後半讓我笑出來的 "八幹老"...事實上是 "Потолок (怕達洛克)" 意思是天花板.
另外還有一些不雅的音如...
лампа 檯燈, 發音是 lampa
Гарина 女子名 嘉琳娜, 在俄國是很好聽的名字, 不過中文...Garina...像極了問候人家母親的感覺 :p
還有一個很優美的女子名 Тамара 塔瑪拉...很像他媽的. Таня 塔尼亞, 他娘...
真的, 一個比一個還難聽, 有時候邊走路邊念的快一點, 真的覺得會被隔壁的台灣人打的感覺 :p