《莎莉花園》(Salley Garden) / Rene E.
Yeats(葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
Down by the salley garden my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley garden with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her did not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
<embed style="FILTER: invert(); WIDTH: 300px; HEIGHT: 20px" src="http://mms.blog.xuite.net/dc/b5/13777538/blog_113300/dv/4178484/4178484.mp3 " type="audio/mpeg" showstatusbar="0" autostart="true" loop="true" volume="0" />
這首樂曲本來是一首愛爾蘭的風笛曲,叫漫步神秘園,愛爾蘭女笛手Madden的作品,Joanie Madden第一張專輯裡的The Level Plain(Magh seola) 是一支在鋼琴聲背景下刻畫出令每個人都會心折的吹奏,直至沉醉在深切的悲情中,聽它千百篇. 當初只是很喜歡這個旋律,結果查了下歌詞,才發現這首詩歌的作者竟然是大名鼎鼎的William Butler Yeats 葉慈~~~
本文於 2007/03/02 00:04 修改第 1 次