語法: <embed src="http://grm.cdn.hinet.net/xuite/6/7/d/a/13720303/blog_105367/dv/6469384/6469384.wma" width="280" height="45" type="audio/mpeg" volume="100" loop="1" autostart="true" /></embed >
作詞:徐志摩 作曲:羅大佑 編曲:羅大佑
當我死去的時候 親愛 你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我
在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 ...
我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
張艾嘉演唱,歌名就叫做『歌』,歌詞是徐志摩翻譯自英國一位女詩人--羅塞蒂(C.G.Rossetti 1830---1894)所做的Song 『輓詩 』,(原文如下)。
Song
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember, And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale, Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight That doth not rise nor set,
Haply I may remember, And haply may forget.