網路城邦
回本城市首頁 e正義連線
市長:Reed  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會社會團體【e正義連線】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
【神嬰】或【拒絕出生的胎兒】? (七)
 瀏覽1,975|回應4推薦1

murehsuehling
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (1)

Reed

續 【神嬰】再吵 (一)  https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=murehsuehling&f_ART_ID=798946

葉軒問:「看了一段譯稿後,突然很想買這本書,上網查知道他改名叫

【拒絕出生的胎兒】,這〔重譯稿〕和原本的有差別嗎?」

唉,這個問題,該如何解答,就這麼說吧:

記得談版權時,〔疚哥〕曾告知外文譯書市場不大,能賣出三千本已算是暢銷書。哥又說書的壽命不長,三個月就可下架。我心想,反正我的譯稿是一次賣斷,銷售情形與我無關。此書出版期間和老公忙著進出婦產科,之後忙著待產、做檢查。至於神嬰,偶而台灣朋友會寫傳真告知一二事。

二零零五年五月的某一天夜裡,突然心血來潮想起神嬰,這麼多年了,不知是否已消失在茫茫書海中?就上枯狗搜尋,竟顯示了八十多頁,我還真耐心地一頁頁看下去,看到第五十多頁,突然有這樣的討論:

http://bbs.thu.edu.tw/cgi-bin/bbscon?board=Books&file=M.1111940473.A&num=633&title=231

發信人 : coincidents ( 就是喜歡你 ), 信區 : Books 標 題 : [ 徵 ] 神嬰 發信站 : 大度山之戀 (Wed Mar 23 00:57:18 2005) , 站內信件

" 神嬰 " ( Le Divin Enfant ) 九歌出版社出版, 作者是 Pascal Bruckner, 譯者是李雪玲

學校圖書館沒有這本書, 找過幾間網路書店也都說已經絕版, 不知道有沒有人想轉售, 或是知道哪裡可以買得到, 我真的很想看 .... ,所以如果都沒有人想賣, 可不可以 " 租 " ,我呀 我保證一定會如期歸還 ,也願意付合理的 " 租金 " ,更保證 在看書的時候一定會好好的保護它 ,不會讓他有任何損傷, 謝謝 ^^ -------------------------------------------------------------

發信人 : stalker ( 糊塗一時 ), 信區 : Books 標 題 : Re: [ 徵 ] 神嬰 發信站 : 大度山之戀 (Wed Mar 23 01:05:57 2005) , 站內信件

可以去電九歌出版社問啊~ ,他們倉庫裡搞不好還有存書喔!

發信人 : circusclown ( ), 信區 : Books 標 題 : Re: [ 徵 ] 神嬰 發信站 : 大度山之戀 (Wed Mar 23 02:07:01 2005) , 站內信件

我有這本書喔~ 可是我放在家裡欸 .... st○|||| ,如果你不介意春假之後才能看到它的話, 我再拿來借你囉~ 不過租金倒是不用就是了 .......

發信人 : coincidents ( 就是喜歡你 ), 信區 : Books 標 題 : Re: [ 徵 ] 神嬰 發信站 : 大度山之戀 (Sun Mar 27 22:15:12 2005) , 站內信件

ㄟ ... 我困惑了, 在九歌文化的網站打 " 神嬰 " 搜尋的話 會跳出來 " 拒絕出生的胎兒 " ,這本書 ... 它的作者和譯者和神嬰是同一本, 簡介看起來也一樣, 他們是同一本書嗎 ?

 發信人 : stalker ( 糊塗一時 ), 信區 : Books 標 題 : Re: [ 徵 ] 神嬰 發信站 : 大度山之戀 (Sun Mar 27 23:57:17 2005) , 站內信件 【 在 coincidents ( 就是喜歡你 ) 的大作中提到 : 】


打個電話過去問一下吧~ ,這「很有可能」跟偶在「往事並不如煙」的討論串中所言的一樣 ,是版本的問題 ,如果找不到電話的話,網站上應該有他們出版社的電子信箱 ,寄個信過去問問, 畢竟是要買來收藏的書,花點小錢應該不介意吧? 祝妳好運喔~ (∩_∩)

發信人 : circusclown ( ), 信區 : Books

標 題 : Re: [ 徵 ] 神嬰

發信站 : 大度山之戀 (Mon Mar 28 00:35:31 2005) , 站內信件

是同一本書喔 ....

因為神嬰的故事 主要就是以 拒絕出生的嬰兒為主角 .....

從 博客來找來 神嬰 跟 九歌文化網站上 拒絕出生的胎兒的簡介 是一樣的

只差在書名與書皮不一樣罷了

而且如果你有仔細看的話 .... 其實九歌裡面的介紹除了書名以外

用的還是 " 神嬰 " 這兩個字喔 .............

不用疑惑了 .... 親愛的同學 ......  ̄﹏ ̄

※ 修改 : ‧ circusclown 於 Mar 28 00:50:07 修改本文 ‧ [FROM: 140.128.194.157]

※ 來源 : ‧ 大度山之戀 bbs.thu.edu.tw ‧ [FROM: 140.128.194.157]

→ stalker 回 : 啊咧 … 譯者是同一個嗎?譯者不同會有不同的筆觸 Mar 28 02:05:42

→ stalker 回 : 這是要注意的地方 Mar 28 02:05:51

→ circusclown 回 : 譯者也是同一個啦 翻得很好喔~ Mar 28 14:52:33

→ stalker 回 : 好屌 … 翻譯一個作品可以賣兩次~ ?|| Mar 28 16:23:11

→ coincidents 推 : 太感謝拉 ~ 等我看完再跟大家分享 Apr 1 01:07:16

__________________________________________

各位,可以想像我看到這些討論有多訝異嗎?猜猜我會採取什麼行動?

沒錯!我立刻寫了 e-mail 給疚哥。疚哥怎麼說?疚哥不理我。

我以為信寄丟了,就再追加一次,這次哥終於回我說:

__________________________________________

De : 九歌 [mailto:chiuko@chiuko.com.tw]
Envoyé : mardi 31 mai 2005 04:44
À : Hsueh-Ling MURE
Objet : RE: 我是神嬰一書譯者

雪玲女士您好:

首先要對您受到誤解一事慎重道歉。

我們剛收到您的信,就去查問,印象中在 2003 年元月或是 2 月時,曾發信告知過您

不過因為之前電腦硬碟曾經損毀,我們找不到您的回信

所以無法提供證據,不過也或許是之前的同事疏忽了

如果您的電腦檔案有留存信件,可否請您搜尋 2003 年一、二月左右,是否有九歌發出的信件?

另外要說明的是

博客來網站寫「銷售一空」,事實上並非如此

因為如果真能銷售完畢就不會有庫存的壓力了

目前各大通路的書,只有剛上市的新書會有機會擺上平台,如果一兩個月內沒有辦法賣出的話,書的壽命也算是告終了

所以為了讓好書能有機會重新登上平台(神嬰因為庫存一、二千本,所以才會採用如此方式)

出版社通常會將書名和封面作一個調整,重新申請 ISBN ,才能有機會再度銷售,這是出版通路的規定

不過新書封面均會打上(原名:神嬰),以免讀者誤解

可能是網站上封面看不清楚,造成讀者的困擾,真的非常抱歉

目前真的無法確定是否曾經跟您聯繫過

因我們這端電腦查不到了,且已是 2 年前的事

所以才會希望從您那來找

絕非推卸任何責任

若我們有任何疏失之處,真的很抱歉,希望您能見諒! 敬祝

闔家平安

九歌出版社編輯部敬上

_________________________________________

各位猜,這樣的答覆我滿不滿意?當然不!

於是我又去信說:

( 有些內容我刪除,事關職業秘密! )

__________________________________________

De: Hsueh-Ling MURE
Envoyé: mardi 31 mai 2005 10:50
À: ' 九歌 '
Objet: RE: 我是神嬰一書譯者

九歌出版社編輯部好﹕

謝謝答覆﹐但我又更迷惑了﹕

1 。貴社的確未通知我

您們沒通知我﹐當然找不到我的回信﹐

我若被通知﹐今天怎會如此驚訝﹖

本人 2000 年 12 月底才裝網路﹐直到 2001 年才懂得如何啟用﹐

也從沒給過貴社我的 E-Mail 地址﹐你們如何能在 2003 年元月或 2 月發信 通

知我呢?我如何能在我的電腦檔案找到留存信件呢?

2 。庫存問題

博客來網站寫「搶購一空﹐目前無法購買」,若非事實﹐您們怎沒去更

正﹐以助庫存銷售呢﹖﹐畢竟有人在問此書。

此書出版日期為 1999 年 2 月 10 日﹐初版量為 2000 本﹐二版量為 1000

本。法國出版社很驚訝初版與二版如何只差 10 天﹐

貴社回答﹕ 10 天內初版 2000 本銷售一空﹐ 10 天後應市場的需要﹐再刷二

版 1000 本。

至此 1999 年﹐告一了結﹐您我不再有聯絡。

今天﹐您們說將書名和封面作一個調整,重新申請 ISBN ﹐是因為舊神嬰

庫 存一、二千本。

請問﹕這庫存一、二千本怎麼來的﹖難道二版的 1000 本一本也沒賣出

去? 怎麼會呢?您們不是說有市場需要啊?

難道這庫存來自第三版或第四版?只是您們直接通知法國出版社﹐所以

我 才不知?還有舊書新裝﹐舊書庫存還是存在啊?這邏輯我真不懂?

3 。關於我的出版權轉讓契約

契約上註明﹕〔甲方 ( 李雪玲 ) 交由乙方 ( 九歌出版社 ) 長期獨家出

版 … 〕﹐ 請問﹕這個〔長期〕﹐並非〔無限期〕﹐也非〔永久〕﹐到底

是幾年? 1999 年二月初版至今﹐業已 7 年﹐我想回收我的中文版權轉讓﹐

如何進 行?

4 。關於中文簡體字版權

請問貴社是否出讓中文簡體字版權給大陸出版社?

若有的話﹐請問是那家出版社﹐是否採用我的簡體字譯文?

若貴公司硬牒毀損﹐資料消失的話﹐我可向法國出版社請教﹐因為照合

同﹐若出讓簡體中文版﹐須付法國出版社權益。

5 。貳拾冊書的贈送

契約書上註明﹕﹕〔本著作物出版後﹐乙方應贈送甲方貳拾冊 ( 編選之著

作 物應贈送甲方拾冊 )… 〕﹐今天﹐神嬰換名換封面﹐換 ISBN ﹐是否可贈

新 裝神嬰﹐噢,不,拒絕出生的胎兒給我?謝謝。

以上疑點﹐盼回覆。

祝﹗編安﹗

雪玲敬上

___________________________________

各位想,我有沒有得到回覆?

當然 沒有,到今天我還在等回覆!

你問我稿費拿到了沒有?

當然拿到了,但比預定金額少了百分之二十,說是繳稅。這是我第一次寫譯稿,以為就是這樣。但後來我幫別家出版社翻譯,也跟其他譯者打聽過,都沒有被抽百分之二十的情形耶?

哼!譯者!翻好你的書就是了,別吵!

其實,我很好說話的,九歌只要跟我道歉,送我五本新書,我就高高興興不吵了。

但他,先是不睬我的第一封信,繼而說什麼電腦硬碟壞了,要我查自個兒的電腦,就讓我不爽,最後乾脆置之不理,我只得在我的部落格說出來自慰罷了。

【神嬰】墜落終結 (八) https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=murehsuehling&f_ART_ID=807441

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53850&aid=2124361
 回應文章
致謝
推薦0


murehsuehling
等級:
留言加入好友

 

https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=murehsuehling&f_ART_ID=856536

感恩Reed 的支持

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53850&aid=2145383
謝謝
    回應給: Reed(chouhwa) 推薦0


murehsuehling
等級:
留言加入好友

 
謝謝Reed 的處理。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53850&aid=2142622
感謝九歌出版社陳總編輯的善意回應
推薦0


Reed
等級:8
留言加入好友

 
https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=murehsuehling&f_ART_ID=840681
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53850&aid=2138097
譯者 - 不發聲的一群
推薦1


murehsuehling
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Reed

 

謝謝Reed 的積極支持,請我在此發言,讓我有另一個抒發的平臺。

當時曾請教過一位懂法律的朋友,朋友熱心告知:九歌不回信,我可以寄存證信函給他們,寄存證信函,有催告效果,可以表達我很重視這件事,希望對方也必須重視。我很懶,沒寄。

其實寫了這一系列【神嬰】,只是希望出版界能多多尊重譯者,也想預警譯者注意合同的簽訂。譯者往往不如作者,是不發聲的一群,不發聲就弱勢,弱勢就被剝削,有位日夜工作的譯者朋友感嘆說:在整個出版環節裡,就屬譯者這個環扣最可以被出版商剝削!看來也是如此,而且很難改變。

在我微薄的翻譯經驗裡,常迷陷在原著作者的文字設定裡,掙扎推敲創作之苦極,很難為他人所知,有時作者下筆成章,譯者卻須腦力激盪了數小時才能找到最恰當譯文。但現在出版社給譯者的時間是愈來愈短,報酬是愈來愈低,這會兒又有大陸譯者的投入競爭,曾幾何時,高學歷的譯者已變成低廉價的勞工?

依照九歌與法國出版社此書的合同來看,九歌的五年合同早在2003年過期了(若沒續約的話),我理所當然要求確認中文譯稿出版權讓與期限已屆期,不再授權九歌。

這一年我已灰心不再為台灣做文學翻譯,也不再為台灣雜誌寫稿,我有幸可隨意更動工作,但必須繼續做翻譯、繼續寫稿的同好,請團結一致、共同發聲!

【神嬰】系列共寫了六篇另兩篇出版後的書評,發表此文的目的,真的是希望能夠喚醒出版界對譯者的基本尊重,並由此提高台灣譯文的品質。

謝謝Reed!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53850&aid=2124371