網路城邦
回本城市首頁 中國星火論壇
市長:古士塔夫  副市長: lukacsGuoding
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會公共議題【中國星火論壇】城市/討論區/
討論區外交、軍事 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
一則中國媒體低調,西方頭條的新聞: 中東群眾紛紛掀起大規模反腐敗反獨裁示威
 瀏覽13,482|回應92推薦1

lukacs
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

lukacs

http://www.bbc.co.uk/news/

Egypt has extended its curfew to all cities as anti-government demonstrators in Cairo besiege key buildings, including the foreign ministry and the state broadcaster.

The headquarters of the governing NDP party has been set ablaze.

President Hosni Mubarak, facing the biggest challenge to his authority of his 31 years in power, has ordered the army onto the streets of Cairo.

He is due to make a statement, his first since protests began on Tuesday.

Across the country, tens of thousands of protesters turned out after Friday prayers and clashed with police.

The curfew is now in effect, but live television pictures from Cairo continue to show large crowds on the streets.

BBC Arabic correspondent Khaled Ezzelarab, in Cairo, says despite the curfew, demonstrators are surrounding the building of Egyptian radio and television and trying to break into it.

The building is guarded by armed forces and the demonstrators are cheering for the army, while the latter is not getting into confrontations with the people, he says.

http://news.xinhuanet.com/world/2011-01/28/c_121034517_2.htm

综合外国媒体报道,埃及爆发的大规模反政府抗议活动当地时间1月27日进入第三天,已造成至少6人死亡、数百人被抓捕。在这一敏感时期,有消息称埃及83岁总统穆巴拉克的儿子贾迈勒已悄然逃亡英国,不过埃及官方否认了这一说法。

  更大规模示威在即?

  深受不久前突尼斯骚乱推翻政府的影响,埃及数万民众25日走上首都开罗的街头,抗议穆巴拉克长达30年的统治。示威活动很快演变成了大规模的警民冲突,警方动用橡皮子弹、催泪瓦斯及水炮等试图驱散示威者,后者则用石块和燃烧瓶等进行还击。

  26日,示威者在开罗市中心点燃了汽车轮胎,在埃及东北部港市苏伊士,示威者还焚烧了一座政府大楼。他们还计划在27日发起更大规模的抗议活动,一名组织者在社交网站“脸谱”上留言说:“埃及的穆斯林和基督教信徒们将联合起来,共同反抗腐败和失业。”招集参加者的帖子发出以后,数小时内便有2.4万多名网友留言表示支持。

  在前两天的冲突中已有至少5名示威者和1名警察不幸丧生,另有约250人受伤,其中包括85名警察。埃及内政部公布的消息称,截至26日埃及全国各地共有500人被捕,不过一个独立的律师协会则表示,被捕者的数量应该在1200人以上。

  巴拉迪欲返回埃及

  目前居住在奥地利首都维也纳的埃及改革派代表、下届总统大选的热门人物穆罕默德 巴拉迪26日在接受采访时表示,他希望尽快返回埃及加入这场声势浩大的抗议活动。

  巴拉迪说:“我一定要返回开罗并走到大街上去,因为事实上我已别无选择。大量市民走上街头原本是希望事情能够变好而不是变坏,但可惜的是,政府至今似乎还没有弄清楚人们上街的原因。”

  巴拉迪曾于1997至2009年间担任国际原子能机构(IAEA)总干事,并于2005年获得了诺贝尔和平奖,他在埃及内外都颇具声望,有分析人士认为,巴拉迪返回埃及后很可能会成为这场抗议活动的核心组织者和领导者。

总统儿子或已外逃

  一家总部位于美国的阿拉伯语新闻网站26日爆料称,穆巴拉克的儿子贾迈勒已乘坐私人飞机前往英国首都伦敦,同行的还有贾迈勒的妻子和女儿。

  报道还说,现年48岁的贾迈勒已经被穆巴拉克指定为接班人,他在逃亡时携带了将近100件行李,至于里面究竟装有何种重要物品则不得而知。

  对此消息,埃及驻美国大使馆发言人卡里姆 哈格各进行了坚决否认,他说目前穆巴拉克和他的全部家人都在埃及国内,有关他们家中有人已经逃往他国的报道都是“毫无根据的”。

   国际社会表达关注

  美国白宫26日以总统奥巴马的名义发表了一份书面声明,在表示支持的同时呼吁埃及政府进行“顺应民意的改革”。

  声明说:“埃及政府目前面临一个重要机会,它应该顺应人民的意愿,在政治、经济和社会等各方面进行改革,以提高他们的生活质量并实现埃及的长久繁荣。为了达到这些目标,美国政府决定和埃及政府及人民共同努力。”

  英国外交大臣威廉 黑格也发表声明,敦促穆巴拉克向示威者“做出妥协”。

  巴林国王哈马德给穆巴拉克打电话表达支持,他还呼吁阿拉伯国家的领导人们尽快举行会议,“采取一种着眼于阿拉伯国家未来和进步的战略措施,以便更好的维护阿拉伯人民的利益、安全和稳定”。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4468468
 回應文章 頁/共10頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
阿盟秘書長批評西方轟炸超越禁航區所需
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


6PRU_X2
等級:8
留言加入好友

 

French jets have begun a second day of operations over Libya to enforce a no-fly zone against Col Muammar Gaddafi's forces.

The 15 planes patrolled Libyan airspace but did not open fire because they met no resistance, a spokesman said.

France also says Qatar is to about to deploy four planes to the operation.

The move would make Qatar the first Arab country to play an active part in the campaign against Col Gaddafi, who has been battling a month-long revolt.

Spain, Italy, Denmark and Norway have also committed more military assets, after more than 120 missiles were fired overnight against Libyan targets.

The head of the Arab League appears to have criticised the severity of the bombardment.

His comments are significant because the Arab League's support for the no-fly zone was a key factor in getting UN Security Council backing for the resolution authorising the move.

"What is happening in Libya differs from the aim of imposing a no-fly zone, and what we want is the protection of civilians and not the bombardment of more civilians," said Arab League Secretary General Amr Moussa.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4571720
新華社記者從利比亞發出遭英法炸死平民喪禮照片
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 

擺明與西方做對。英美在的黎波里都有記者,並不發此種照片。

新華社對反對陣營的描述: 反政府武装的坦克部队20日在西方支持下向卡扎菲的部队以起反攻。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4571593
嚴震生:配合禁航 符合美國利益
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 
利比亞動亂/配合禁航 符合美國利益…
 

在法國和英國兩個常任理事國主導下,聯合國安理會日前通過了一九七三號決議案,對利比亞實施禁航區,並授權「採取所有可能的途徑」,保護該國平民百姓免受戰爭波及,意味著國際列強可以對利比亞使用武力。

然此項決議並未獲得安理會的全票通過,俄羅斯與中國選擇棄權而未祭出否決權,是預期中的國際政治現實,巴西及印度兩個新興大國顯然有建立其獨立外交路線的考量,不願隨歐美國家起舞,也不意外。至於同為北約的德國,亦未站在法國和英國這邊,可由投票前德國外長就已表明對軍事介入利比亞內戰持保留態度,獲得印證。

在通過決議後,歐盟隨即表示全力支持,並願意配合立刻執行,認為「提供國際社會的成員國對平民百姓給予保護的一個明確法律基礎」。美國國務卿希拉蕊雖然主張設置禁航區,但卻因國內民意在阿富汗及伊拉克兩項戰事,都讓美軍陷入泥沼後、不太願意看到美國在中東地區又出現軍事介入行動,故特別讓法國採取主導地位。

利比亞雖然表示它是聯合國的成員,會遵守聯合國的決議,並且還片面宣布停火,甚至邀請國際社會進入利比亞來確認停火的執行,但事實上格達費的坦克大軍已開往反抗軍重鎮的班加西,顯然沒有將聯合國的決議看放在眼中。不僅如此,格達費還分別寫信給美國總統歐巴馬、英國首相卡麥隆、法國總統沙克吉及聯合國秘書長潘基文,宣稱聯合國無權干涉利比亞內政,完全是兩手做法。

在法、英積極準備採取軍事行動之同時,美國是否也應有所配合,是華盛頓目前所面臨的難題。如果美國對格達費的軍事行動無法接受,但卻未對同樣以高壓手段對待抗爭民眾的巴林和葉門兩國有嚴厲的譴責,可以說是美國外交立場雙重標準的又一例證。

美在巴林的海軍基地駐有第五艦隊,哈利法王室又是美國的重要盟友,因此儘管巴林政府對抗爭民眾採取鎮壓措施,華盛頓卻始終是低調回應,當然它最重要的阿拉伯世界夥伴之沙烏地阿拉伯派軍介入時,歐巴馬政府更是選擇保持緘默,因為這些行動有助於遏阻什葉派大本營的伊朗在這個地區擴充其影響力,符合美國的國家利益。

在美國支持聯合國一九七三號有關禁航區的決議案、歐巴馬總統要求格達費下台之際,為何對巴林的鎮壓民主行動不作表態,原因無它,因為美國不願意看到什葉派的伊朗勢力擴及巴林,也無法接受世界第一大產油國的中東盟友發生動亂。至於葉門長期是美國全球反恐戰爭的重要夥伴,是打擊凱達組織的區域合作對象,自然也不會強力施壓要求沙雷總統下台。這樣的立場所引發雙重標準之疑慮,在國家利益至上的考量下,就顯得微不足道了。

【2011/03/20 聯合報】


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4571246
中方就法英美攻擊利比亞表示遺憾、不贊成
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 
外交部发言人姜瑜就多国部队对利比亚实施军事打击答记者问

    问:多国部队已开始对利比亚实施军事打击,中方对此有何评论?


  答:中方注意到利比亚局势的最新发展,对向利进行军事打击表示遗憾。中方一贯不赞成在国际关系中使用武力,主张遵循《联合国宪章》的宗旨与原则以及相关国际法准则,尊重利主权、独立、统一和领土完整。我们希望利局势尽快恢复稳定,避免武装冲突升级造成更多平民伤亡。




美軍參謀部主任威廉·戈特尼19日說,部署在地中海的美軍和英軍軍艦與潛艇當天向利比亞發射了上百枚戰斧巡航導彈,襲擊了利比亞的20多處防空設施。



戈 特尼當天在五角大樓舉行的新聞發佈會上說,打擊行動於當天下午早些時候展開,美英兩軍一共發射了110枚至112枚戰斧巡航導彈,打擊目標主要是利比 亞整體防空系統的關鍵節點,總數超過20處。他說,這些目標包括地對空導彈陣地、預警系統和重點通訊節點。他說,利比亞的防空系統主要為俄制系統,盡
管比較老舊,但仍有可觀防空能力。



戈 特尼說,這次打擊的目標主要位於利比亞西部沿海地區和首都的黎波里附近。具體而言,這次打擊的目標包括利比亞的SA-5型遠端地對空導彈陣地。戈特尼 說,去除這些導彈之後,利比亞的領空在最大程度上洞開,便於西方國家執行關於禁飛區的聯合國決議,美方全球鷹無人偵察機也可隨之進入。不過他
說,由於利比亞眼下處於夜間,因此美方還需要一些時間才能確認打擊成果。



針對利比亞的這次軍事行動被命名為奧德賽黎明,眼下由美軍非洲司令部統一指揮。戈特尼說,他預計指揮權將在未來數天后交給即將建立的聯軍指揮部。除了美國與英國,參與行動的還有法國、加拿大和義大利。



戈特尼說,美軍行動眼下主要著眼於確立戰場範圍,以便盟友接過指揮權。他說,美軍並無地面部隊進入利比亞。美方此前多次強調,不會對利比亞單方面行動,將主要為盟友提供支援。

<<<<<

此次由英法右翼政府打頭陣,協助鞏固美國領導下的西方霸權,奪取利比亞油源,並要求中東親美油國給予支持。回饋即是對各國鎮壓什葉派不聞不問。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4571087
安理會1973號決議利比亞禁航區:中、俄、印、巴、德棄權
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 

本月安理會主席:中國

Libya: UK forces prepare after UN no-fly zone vote

 http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-12770467



UK forces are preparing to help enforce a no-fly zone over Libya after the UN backed "all necessary measures", short of an invasion, to protect civilians.

Downing Street has cautioned against earlier suggestions that British planes could be in action "within hours" and declined to put a timetable on it.

The UN resolution rules out a foreign occupation force in any part of Libya.

The cabinet is meeting now and Prime Minister David Cameron will make a statement to Parliament at 1100 GMT.

The Cabinet will decide if there is to be a vote in the House of Commons prior to any UK military action.

When he was in opposition, Mr Cameron pledged to give MPs the final say over sending UK forces into action.

Ceasefire call

There will be a Commons debate later on Friday, following Mr Cameron's statement, with a further debate likely, and a possible vote, next week.

Labour have said they back the no-fly zone - meaning the government would be likely to carry any Commons vote.

The UN resolution imposes a "ban on all flights in Libyan airspace", with aid flights the only exception.

It authorises member states to "take all necessary measures" to "protect civilians and civilian populated areas under threat of attack", including in the rebel stronghold of Benghazi, short of an putting an "occupation force" on the ground.

It also calls for an immediate ceasefire, an end to the violence, measures to make it more difficult for foreign mercenaries to get into Libya and a tightening of sanctions.

Analysis

Contingency planning in the UK, France and Nato has been going on for weeks, but will now be accelerated.

The UN resolution is so broad it allows military action against all threats to civilians - so could even involve bombing Col Gaddafi's forces on the ground if deemed necessary.

Britain could contribute Tornado GR4 ground attack aircraft as well as reconnaissance and early-warning aircraft and tankers for air-to-air refuelling.

The resolution means they could also attack Libyan helicopter gunships as well as Libya's fixed-wing aircraft, most of which are Soviet-era fighters as well as some more modern French Mirage F1s.

However, many of the crucial final details still need to be worked out between the nations contributing to the mission to ensure that all the necessary means are in place.

UK Foreign Secretary William Hague said it was a "positive response to the call by the Arab League" for measures to protect Libyan civilians and was the culmination of "a great deal of hard work in the last few days" by France, the UK, Lebanon and the US.

"It is necessary to take these measures to avoid greater bloodshed," Mr Hague said.

Ten UN Security Council members backed the resolution while five abstained - nine votes were needed for it to pass.

France, the UK, Lebanon, the US, South Africa, Bosnia-Hercegovina, Colombia, Portugal, Nigeria and Gabon all voted in favour, while China, Russia, Brazil, India and Germany abstained.

Libyan reaction

Libyan leader Col Muammar Gaddafi's forces have recently retaken several towns seized by rebels in an uprising.

Rebel forces in Benghazi reacted with joy to the passing of the resolution but Said Gaddafi, the Libyan leader's son, said the resolution was "unfair" as the regime had "proved to everybody that there have been no air strikes against civilians".

In response, Libya has also closed its airspace to all traffic, according to EU air transport authorities.

Loyalist forces are bearing down on Benghazi, home to a million people. Forces loyal to Col Gaddafi have reportedly launched their first air attacks on the town, targeting the airport at Benina.

 Col Gaddafi had earlier warned the rebels there that his troops were coming and to expect "no mercy".

Senior UN sources had said British and French warplanes could be in the air within hours of the UN vote to carry out initial air raids on Libyan positions, possibly with logistical support from Arab allies.

But No 10 sources have declined to put any timetable on possible British military engagement - or whether action could begin this weekend. The BBC's Defence Correspondent Caroline Wyatt said the UK and its allies had to decide what their initial targets would be and who would conduct the missions.

In New York, the 15-member Security Council voted 10-0 in favour, with five abstentions.

Russia and China - which often oppose the use of force against a sovereign country as they believe it sets a dangerous precedent - abstained rather than using their power of veto as permanent members.

The US ambassador to the UN, Susan Rice, said: "This resolution should send a strong message to Colonel Gaddafi and his regime that the violence must stop, the killing must stop and the people of Libya must be protected and have the opportunity to express themselves freely."

But Germany, which abstained, will not be contributing to the military effort. Foreign Minister Guido Westerwelle said his government sees "considerable dangers and risks" in military action against Col Gaddafi.

The Russian military also said it would not participate in any military action, Russian news agency Interfax reported.

Chinese foreign ministry spokeswoman Jiang Yu said Beijing had "serious reservations" about the resolution but did not veto it "in view of the concerns and stance of the Arab countries and African Union and the special circumstances that currently apply in Libya".

The Libyan military has warned that civilian and military activities in the Mediterranean would become "the target of a Libyan counter-attack" following any foreign operation.

新华网联合国3月17日电(记者危玮 顾震球)联合国安理会17日通过决议,决定在利比亚设立禁飞区,并要求有关国家采取一切必要措施保护利比亚平民和平民居住区免受武装袭击的威胁。

  安理会当天上午再次就利比亚局势举行闭门磋商,于美国东部时间下午6时30分左右就法国、黎巴嫩、英国和美国共同提交的决议草案进行表决。表决结果显示,安理会15个理事国中有10个国家投赞成票,中国、俄罗斯两个常任理事国以及印度、德国和巴西三个非常任理事国投了弃权票。

  根据《联合国宪章》规定,一个决议案在获得9票赞成,且没有任何一个常任理事国投反对票的情况下即可获得通过。

  决议说,为了保护利比亚平民的安全,除以人道主义救援为目的和负责撤离外国侨民的飞机外,禁止所有飞机在利比亚领空飞行。

  根据决议,有关国家可以单独或通过地区组织及其他安排采取一切必要措施保护利比亚平民和平民居住区免受武装袭击的威胁,但其中不包括派遣地面部队占领利比亚。有关国家所采取的措施必须立即向联合国秘书长和安理会汇报

 此外,决议还决定对利比亚实施比第1970号决议更为强硬的武器禁运和财产冻结等制裁措施,其中包括冻结利比亚中央银行和利比亚全国石油公司等利比亚实体的财产。

  中国常驻联合国代表李保东当天在安理会通过有关利比亚局势决议后的解释性发言中说,中国一贯反对在国际关系中使用武力。在安理会第1973号决议磋商过程中,中方和其他一些安理会成员提出了一些具体问题。但遗憾的是,不少问题没有得到澄清和回答。因此,中国对该决议投了弃权票。

  俄罗斯常驻联合国代表丘尔金说,俄罗斯和其他安理会成员所关切的一系列问题都没有获得解答,决议所包含的条款可能会引发大规模军事干涉。


俄國棄權的表情(笑?)


中國、巴西棄權

德國、印度棄權



本文於 修改第 6 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4569174
Lying low no longer an option for Beijing
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦2


Guoding
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

沙包
lukacs

By David Pilling

Published: March 2 2011 22:04 Financial Times

People are starting to grasp how China is shaping the world. Its ravenous appetites for oil, iron ore, coal, copper, bauxite and countless other minerals are invigorating economies from Australia to Chile. Its huge carbon emissions are altering the debate about climate change. Its ever-shinier collection of military hardware is worrying generals in Taipei, Hanoi and Washington. Less understood, however, is the way that China, ever more integrated into the global economy, is itself being shaped by the world.

That was evident this week in Libya. So far, Beijing has scrambled to evacuate 32,000 of the 35,000 Chinese working in the oil, rail, telecommunications and construction industries. In addition to 20 civilian aircraft, it sent four military transport planes to rescue thousands of stranded workers in what the Shanghai Daily said was the first deployment of the air force in such an operation. It also dispatched a 4,000-ton missile frigate, the Xuzhou, to waters off Libya, 5,500 miles from its own capital.

Linda Jakobson, programme director on China and global security at the Stockholm International Peace Research Institute, says the Libyan deployment marks a profound shift. It puts China on a par with the US, the UK and other advanced nations that can protect citizens far from home. One could view Beijing’s rescue effort as a display of its rippling power. But equally, it is evidence that, as China is sucked more deeply into the affairs of distant – and sometimes unstable – lands, its ability to stay out of trouble is diminishing by the day.

Chinese foreign policy experts have long been worried about the vulnerability of increasing numbers of foreign nationals abroad. In 2007, 16 Chinese oil workers were kidnapped in Nigeria and nine were killed by rebels in Ethiopia. Before that, Beijing watched nervously in the aftermath of the 2004 Indian Ocean tsunami as governments of various nations, including Sweden, were criticised over their rescue efforts. In that crisis, China sent a cargo ship. The US dispatched the Seventh Fleet.

The question of how to protect Chinese citizens abroad goes well beyond Libya. According to La Chinafrique, a book by French journalists Serge Michel and Michel Beuret, there are 50,000 Chinese workers in Nigeria, 20,000-50,000 in Sudan, 40,000 in Zambia, 30,000 in Angola, 20,000 in Algeria and thousands more scattered throughout Africa. Now Chinese state-owned companies are pressing into South America, another resource-rich region far from home.

China has been bolstering its consular security, building up its intelligence-gathering capacity and training its military in evacuation drills. But the big question, says Jonathan Holslag, head of research at the Brussels Institute of Contemporary Chinese Studies, is whether Beijing will feel compelled to try to shape the political realities of the countries in which its companies operate.

It may be years before China has the military capacity, or indeed the will, to embark on such a course. Any overt action would contravene its self-proclaimed doctrine of non-intervention and sully its narrative of a peaceful rise. 時殷弘, professor of international relations at Beijing’s Renmin University, plays down the possibility. “China doesn’t have the knowledge or the resources to prop up authoritarian governments in faraway places.”

Events in Libya do demonstrate Beijing’s ability to reach across the globe. But equally, they also suggest China is being buffeted by events. Last weekend, Beijing, one suspects unwillingly, took the unprecedented step of voting for a UN Security Council resolution referring Muammer Gaddafi to the International Criminal Court. Like the US, China does not recognise the court's jurisdiction. “This decision must have been a very difficult one for Beijing and something of a milestone in China's passage to becoming a more fully fledged and participating member of the international community,” says Orville Schell, head of the Asia Society's Center on US-China Relations.

But as Bill Emmott, former editor of The Economist, points out in a Times opinion piece, backing the ICC – however reluctantly – exposes a tender flank. The suggestion that national leaders be judged by international norms undermines its non-interventionist doctrine, a sacred cow of foreign policy. Worse, it raises awkward questions about its own use of force at home. “In effect,” Mr Emmott writes, “China has just voted to refer Colonel Gaddafi to the ICC for having acted against his opponents in pretty much the same way as it did in 1989 with the Tiananmen Square revolt.”

Ms Jakobson, who will shortly join Australia’s Lowy Institute, a think-tank, says the parallels between events in Libya and those in China in 1989 are precisely what induced Beijing to go along with the international consensus. “It doesn’t want to be the nail that sticks up. It wants to deflect attention and keep a low profile,” she says. But if events this week proved anything, it is that the days of China keeping its head down are over.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4563705
中國支持聯合國安理會1970號決議制裁利比亞的原因
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦1


lukacs
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Guoding

1. 基於阿拉伯聯盟與非洲聯盟對利國政府的譴責?

2. 基於利國在聯合國代表的反叛?

3. 基於鞏固安理會權威以防美歐單邊主義?

http://www.chinareviewnews.com/doc/1016/1/8/2/101618209.html?coluid=7&kindid=0&docid=101618209&mdate=0306010120

中評社北京3月6日電(作者 喬新生)2011年2月26日聯合國安理會第6491次會議通過了一個史無前例的決議。該決議“斥責嚴重、有系統地侵犯人權,包括鎮壓和平示威者,對平民死亡深表關切,並明確反對阿拉伯利比亞民眾國政府最高層煽動對平民的敵意和暴力行為”。決議明確無誤地將2011年2月15日以來阿拉伯利比亞民眾國局勢問題移交國際刑事法院檢察官,並且決定對利比亞實施武器禁運、旅行禁令、資產凍結等措施,聯合國安理會還決定設立一個由聯合國安理會全體成員組成的安全理事會委員會,作為新的制裁委員會。這是聯合國安理會成立以來,對一個主權國家採取的最為嚴厲的強制性措施。

  正如許多國際觀察家所注意到的那樣,聯合國安理會的這項決議直接干涉利比亞的主權事務。中國之所以投贊成票,是因為利比亞駐聯合國代表在這份決議的辯論階段,聲淚俱下地懇求各國代表投票支持制裁利比亞,並且直截了當地要求將利比亞的國家元首卡扎菲送交國際刑事法院。中國駐聯合國代表在充分尊重利比亞代表的意見並且和非洲聯盟組織進行充分協商之後,作出了贊成制裁利比亞的決定。作為利比亞駐聯合國的代表公然要求聯合國安理會理事國投票支持對本國實施制裁,這在聯合國安理會的歷史上也是前所未有的。它充分利比亞當前的局勢已經混亂到何種程度,利比亞政府已經失去了對政權的控制。

  投票結果出來之後,美國駐聯合國代表表示,它“史無前例地迅速和一致決定,將一個國家的人權問題提交國際刑事法庭進行處理”。德國駐聯合國代表指出,這是一個明確的警告,它預示著那些犯下系統性襲擊平民的人員要對自己的行為負責。聯合國秘書長則發表聲明,認為這份建議發出的強烈信息是,嚴重違反基本人權的行為是不能容忍的,那些應該對這些暴行負責的人是無法逃脫自己罪責的。“我希望利比亞政府能夠引以為戒,同時希望這個信息能夠給那些仍然處於險境之中的人們送去希望和安慰”。

2011年3月3日中国外交部例行記者會上,外交部發言人重申,聯合國相關機構的討論應該有助於利比亞局勢盡快恢復穩定,國際社會應當遵守以下幾個原則:第一,要尊重利比亞的主權和領土完整;第二,要推動通過對話等和平手段解決利比亞當前的危機;第三,安理會應當充分聽取和尊重廣大阿拉伯國家和非洲國家的意見。種種跡象表明,在聯合國安理會通過這一決議之後,國際社會正在採取積極行動,希望將這一決議所產生的負面影響降到最低程度,從而最大限度地爭取利比亞局勢早日穩定。

  聯合國安理會這個決議之所以有如此巨大的影響,就是因為這份決議是在極端特殊的情況下作出的。在利比亞局勢失控,利比亞駐聯合國代表徹底背叛利比亞政府的情況下,聯合國安理會常任理事國反覆徵詢非洲聯盟組織代表的意見,在征得他們同意之後,作出了拋棄利比亞現任領導人卡扎菲的決定。不僅如此,為了使這本決議具有震撼力,聯合國安理會通過決議首次將一個國家的人道主義災難訴諸於國際法院,並且希望國際法院檢察官能夠直接介入利比亞國內衝突。這對於聯合國憲章所規定的不干涉別國內政的基本原則形成了強大的衝擊。

  美國是這個決議的始作俑者。美國之所以要求加入國際法庭懲治卡扎菲的條款,是因為美國對利比亞這位國家元首恨之入骨,曾經多次推動聯合國安理會作出制裁利比亞的決議。雖然近些年來由於反對恐怖主義的需要,美國緩和了與利比亞國家的緊張關係,但是,美國始終不願意看到利比亞卡扎菲政權的存在,恨不得立即將卡扎菲置於死地。 

近些年來曾經有多個人權組織試圖將美國總統提交國際刑事法庭審判,但由於美國不承認國際法庭的管轄權,再加上美國獨一無二的軍事實力和外交影響力,因此,所有試圖將美國總統提交國際刑事法庭的努力都沒有取得成功。此次美國推動將卡扎菲提交國際刑事法庭審判,並不擔心請君入甕。聯合國安理會通過相關決議之後,美國及其盟友將會採取一切手段,盡可能地將卡扎菲繩之以法。

  卡扎菲所領導的利比里亞局勢目前尚未明朗,一些國家提出的調停方案,已經被卡扎菲所接受。如果利比亞國內各派能夠通過談判達成協議,那麼,聯合國安理會在特殊時期制定的特殊決議將會無疾而終。換句話說,聯合國安理會的決議能否真正付諸實施,並不取決於美國的意志,如果利比亞國內能夠實現停火,聯合國安理會或者非洲國家聯盟組織能夠發揮維持和平的作用,那麼,聯合國安理會的決議充其量只不過是帶有恐嚇性質的決議罷了。

  部分學者認為,聯合國安理會通過的制裁措施,是人權高於主權的具體標誌。在筆者看來,聯合國憲章沒有修改之前,某些國家所提出的主張,不可能形成共識。對利比亞實施國際制裁,只不過是聯合國憲章中所規定的例外情形,它不可能構成對聯合國憲章基本原則的侵犯,也不可能形成所謂的國際慣例,從而對其他國家發揮同樣的作用。既然是由聯合國安理會主導形成的決議,那麼,聯合國安理會完全可以通過新的決議否定關於利比亞局勢的決議。 

迄今為止,國際法院的管轄權問題仍然是一個值得認真討論的問題。在聯合國通過的決議中,特別標明“在確認不是《羅馬規約》締約國的國家並不承擔《規約》規定的義務的同時,敦促所有國家以及相關區域組織和其他國際組織與法院和檢察官充分合作”。直截了當地說,即使聯合國安理會通過了制裁利比亞的決議,並且決定將卡扎菲提交國際刑事法院審判,但這並不意味著贊成這一決議的國家必然承認國際刑事法院的管轄權。聯合國安理會的決議特別聲明,“不是阿拉伯利比亞民眾國以外的不是《國際刑事法院羅馬規約》締約國的國家的國民、現任或者前任官員或者人員”,根據“安理會規定或者授權”“在阿拉伯利比亞民眾國採取的行動所引起的,以及與之相關的作為或者不作為”,“接受本國的專屬管轄”。換句話說,即使配合聯合國安理會實施有關決議,並不意味著這些國家的公民或者政府官員接受國際刑事法院的管轄,他們的行為仍然受到本國的專屬管轄,除非明確放棄這一專屬管轄權。通俗地說,由於執行聯合國安理會的決議,而採取了一些行動或者沒有採取一些行動(譬如,沒有及時凍結卡扎菲家族的財產),是否應當接受國際刑事法院的管轄,答案是明確的——不是《國際刑事法院羅馬規約》締約國的,其國民和政府官員仍然接受本國法院管轄。這一規定從根本上消除了借助於聯合國安理會通過的決議,向國際刑事法院引渡其他國家國民或者政府官員的可能性。

  聯合國安理會在通過有關決議時之所以謹小慎微,就是因為在一個主權國家內部爆發武裝衝突往往是由多種因素促成的。“和平示威”和“武裝暴亂”究竟如何界定需要聯合國安理會進一步斟酌,“武力鎮壓”和“維持治安”之間究竟是何種關係需要國際社會深入探討。在信息不對稱的情況下,國際社會很可能會做出錯誤的決定。所以,聯合國安理會“歡迎阿拉伯聯盟、非洲聯盟、伊斯蘭會議組織秘書長譴責正在阿拉伯利比亞民眾國發生地的嚴重侵犯人權和違反國際人道主義法行為”。聯合國安理會作出的決議實際上是建立在“機構裁決”基礎之上的,是根據阿拉伯聯盟、非洲聯盟、伊斯蘭會議組織的判斷對卡扎菲政權的行為作出定性。這種“機構裁決”顯然比某些西方新聞媒體或者某些西方國家單方作出的認定具有權威性。 

聯合國安理會通過的此項決議非但沒有突破聯合國憲章的基本原則,反而創造性地通過“機構裁決”,進一步限制了某些西方國家採取單方行為的可能性,並且降低了根據某些西方新聞媒體先入為主的報道對某個聯合國成員實施制裁的危險性。國際社會應當對這項決議應當給予高度的重視,因為它不僅在第一時間表明了聯合國安理會的立場,而且更主要的是,在維護聯合國憲章方面守住了底線,從而徹底排除了某些西方國家採用武力行動推翻卡扎菲政權的可能性。

  對聯合國安理會這份決議產生的深遠影響進行深入分析,有助於我們進一步認清國際關係的複雜性。聯合國有關國際公約是一個非常複雜的系統,如果盲人摸象,而沒有意識到聯合國公約以及聯合國安理會根據聯合國公約制定有關決議的內在邏輯性,那麼,在分析利比亞乃至其他國際局勢的時候,就很容易作出錯誤的判斷。仔細解讀聯合國安理會第1970號決議,我們既要注意某些條款暗含的玄機,同時也要看到決議通過的特殊背景,在特定的歷史時空下系統分析聯合國安理會決議的內容,從而為這項決議的實施以及實施的前景作出準確判斷。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4556873
中國外交部對禁飛區的立場
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 

 问:一些国家正推动联合国安理会通过在利比亚设立“禁飞区”的有关决议。中方对此持何立场?

  答:当前,国际社会应切实执行安理会第1970号决议,敦促有关方面通过和平手段解决争端,平息事态。下一步安理会是否及采取何种行动,主要取决于是否有利于利比亚局势的尽快稳定、是否有利于暴力行径的终止。在决策过程中,要尊重利主权、领土完整和统一,要确保利民众及外国在利侨民的安全和利益不受损害,还要听取并重视阿拉伯和非洲国家的关切和主张。

 http://world.people.com.cn/GB/1029/14093609.html

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4556867
英國在搞什麼飛機,或是另有內情?
推薦0


Guoding
等級:8
留言加入好友

 

撤僑也撤的一塌糊塗,William Hague還為此致歉(Times的網站必須訂閱,Australian是轉載)

SAS unit, diplomats bungle secret mission into Libya

James Hider and Deborah Haynes

  • From: The Times
  • March 07, 2011
  • THEY flew in at night by helicopter: six SAS soldiers and two diplomats, armed and apparently carrying explosives and false passports, with a mission to find Libya's revolutionary leaders and establish a way to help the pro-democracy movement.

    The team could have come in with HMS Cumberland, a British frigate that was openly docked in Benghazi port on Sunday, and caught a taxi a couple of miles to the court building where the revolutionary council's representatives meet the press and conduct their daily business.

    That way, they might have avoided being captured.

    The rebel council, which declared itself this weekend the sole legitimate authority in the country, expressed surprise and annoyance at the British delegation's "James Bond" antics.

    "If this is an official delegation why did they come with a helicopter? Why didn't they [inform the revolutionary council] that 'we are coming, we'd like to land at Benina airport', or come through Egypt like all the journalists have done," Mustafa Gheriani, a spokesman for the revolutionary leadership, asked.

    "There are rules to these things. Now they landed on Libyan soil and they got captured. We did not know whether they were for or against us."

    The council, led by the former justice minister Mustafa Abdel-Jalil, is receiving delegations sent by the Arab world. The EU was sending its own fact-finding mission on Sunday. Britain, however, chose to land its men on Friday at Soluch, several kilometres from Benghazi and the site of a World War II US bomber base.

    Senior rebel leaders had given the Foreign and Commonwealth Office permission to send in the small team to make contact before a larger, more prominent British delegation was dispatched, a diplomatic source said.

    However the SAS "chanced across" a group of rebels who did not like the look of them and put them under "house arrest". Their movement was controlled and all forms of communication were confiscated, the source said.

    The BBC reported that the Britons had been approaching an agricultural compound when the mission went wrong. They were confronted by Libyan guards who searched the soldiers' bags and found weapons, ammunition, explosives, maps and passports for at least four different nationalities.

    The SAS soldiers and the diplomats were held 9km from Benina airport, which serves Benghazi. Their unexpected and embarrassing detention led to a volley of urgent phone calls between London and senior rebel leaders to try to resolve the matter.

    Adding to the humiliation, Libyan state television broadcast an intercepted recording of Richard Northern, Britain's Ambassador to Tripoli, talking to one opposition member. Mr Northern, who is in Britain because of the unrest, stutteringly explains that the team was merely trying to find a hotel and there had been a misunderstanding.

    The rebel leader tells the ambassador that the SAS unit had made a "big mistake" by swooping in by helicopter. "Oh, did they?" Mr Northern is heard saying. "I didn't know how they were coming."

    Word finally filtered down the rebel chain of command, however, and the British team, all in good health after being well treated, were allowed to leave. The men boarded HMS Cumberland, which was in port to pick up remaining civilians wanting to leave Libya, and were last night (Sunday) heading for Malta.

    Once on the island, the British team will be able to convey in greater detail what went wrong. "We want to understand the lessons that can be learnt," the source said.

    回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
    引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4554378
    中國在格達費問題上的立場: 反對外國干涉+尊重阿拉伯國家與非洲國家意見
        回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


    lukacs
    等級:8
    留言加入好友

     
    新华网北京3月3日电(记者刘畅 刘东凯)外交部发言人姜瑜3日在例行记者会上回答有关中东局势问题时说,希望有关国家按照国际法准则处理相关问题。

      在回答有关利比亚局势的问题时,姜瑜说,联合国相关机构的讨论应该有助于利比亚局势尽快恢复稳定。国际社会应当遵守以下几个原则:一是要尊重利比亚的主权和领土完整,二是要推动通过对话等和平手段来解决利比亚当前面临的危机,三是安理会应当充分听取和尊重广大阿拉伯国家和非洲国家的意见。

    <<<<<<

    BBC說,利比亞局勢懸而未決是因為格達費與反對者的軍事僵局。但事實上,僵局持續是因為美歐軍隊還只能暗助叛軍(荷蘭還因此有三名陸戰隊被利軍俘虜),無法正當化直接介入的行動。這又是因為阿盟與非盟已經表態反對外力干涉,而中俄必支持此立場。

    而且現在利國週遭除了美歐軍隊,還有解放軍海軍、空軍在活動了。這在地中海是第一次。

    回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
    引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=4549988
    頁/共10頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁