網路城邦
回本城市首頁 中國星火論壇
市長:古士塔夫  副市長: lukacsGuoding
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會公共議題【中國星火論壇】城市/討論區/
討論區外交、軍事 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
存參:2008中俄關於重大國際問題的聯合聲明(全文)
 瀏覽5,163|回應17推薦1

lukacs
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

古士塔夫

http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-05/23/content_8239464.htm

新華社北京5月23日電 中華人民共和國和俄羅斯聯邦關於重大國際問題的聯合聲明

    中華人民共和國和俄羅斯聯邦(以下簡稱“雙方”),基於作為聯合國安理會常任理事國對世界和平與發展所負的責任以及對重大國際問題所持的一致立場,恪守1997年4月23日《中華人民共和國和俄羅斯聯邦關於世界多極化和建立國際新秩序的聯合聲明》和2005年7月1日《中華人民共和國和俄羅斯聯邦關於21世紀國際秩序的聯合聲明》,強調中俄建立戰略協作夥伴關係和2001年7月16日簽署《中華人民共和國和俄羅斯聯邦睦鄰友好合作條約》具有重要歷史意義。

    聲明如下: 

    一、當今世界正處在大變革之中。求和平、謀發展、促合作已經成為時代的要求。世界多極化趨勢不可逆轉,經濟全球化深入發展,科技進步速度加快,全球合作和區域合作方興未艾。同時,在世界上單邊主義和強權政治依然存在,民族和宗教矛盾引發的局部衝突此起彼伏,全球經濟失衡加劇,新威脅、新挑戰層出不窮。

    鑒此,世界各國應攜手努力,有效應對共同威脅和挑戰,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。應遵循《聯合國憲章》宗旨和原則,嚴格遵守互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處的原則及國際法和其他公認的國際關係準則,摒棄“冷戰思維”和集團政治,弘揚平等、民主、協作精神。

    二、雙方支援聯合國在國際事務中發揮主導作用。聯合國在維護世界和平、促進各國合作、推動共同發展中的作用不可替代。雙方一致贊同聯合國進行必要、合理的改革,加強其權威,提高其效率,以增強應對新威脅、新挑戰的能力。改革應本著循序漸進、協商一致的原則。

   

 三、雙方譴責一切形式的恐怖主義。雙方指出,恐怖主義正企圖在思想上進行擴張,同跨國有組織犯罪和販毒的聯繫越來越緊密。雙方對此表示關切。國際社會應以《聯合國憲章》和公認的國際關係準則為基礎,在多邊框架內共同打擊恐怖主義。反恐應摒棄雙重標準,不能借反恐之名達到同維護國際穩定與安全任務相悖的目的。

    為此,雙方將共同致力於加強聯合國在國際社會打擊恐怖主義和應對其他新威脅和挑戰過程中的中心協調作用,落實聯合國重要反恐檔,包括《聯合國全球反恐戰略》,推動各方儘快就《關於國際恐怖主義的全面公約》達成一致。雙方將採取積極措施,廣泛動員包括非政府組織和實業界人士在內的社會力量,遏制恐怖主義思潮,消除新的威脅和挑戰。

    雙方重申將堅定不移地在地區組織和論壇,首先是上海合作組織、東盟地區論壇、亞太經合組織及其他多邊機構框架內加強合作,打擊恐怖主義、販毒和犯罪。雙方將繼續共同努力,在亞太地區建立國際地區組織及其反恐機構的夥伴網路。

    四、雙方願共同推動經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發展,呼籲國際社會,特別是發達國家增加發展援助,全面履行向發展中國家提供援助的承諾,為其發展營造有利的國際環境。

    雙方支持奉行互利共贏的開放戰略,支援推動南北對話和南南合作,縮小南北差距。為此應完善國際貿易和金融體制,反對貿易保護主義和投資保護主義,通過平等磋商與合作解決經貿摩擦問題。

    五、雙方認為,為維護持久和平,世界各國應共同努力,以《聯合國憲章》及互信、彼此照顧對方利益、平等合作、公開性、可預測性等原則為基礎,推動國際安全體系向更符合時代要求和各國共同利益的方向發展。

    雙方認為,國際安全是全面的和不可分割的。不能以一些國家的安全為代價,保障另一些國家的安全,包括擴大軍事政治同盟。雙方強調,必須充分尊重和照顧有關國家的利益和關切。

    雙方願在各國安全不受減損的前提下繼續積極推進國際軍控進程,努力促進多邊軍控和防擴散條約的普遍性和有效性。雙方主張在國際法框架內,通過政治和外交手段解決大規模殺傷性武器及其運載工具的擴散問題,促進國際安全。 

    雙方認為,建立全球導彈防禦系統,包括在世界一些地區部署該系統或開展相關合作,不利於維護戰略平衡與穩定,不利於國際軍控和防擴散努力,不利於國家間互信和地區穩定。雙方對此表示關切。

    雙方主張和平利用外空,反對外空武器化和外空軍備競賽,強調在日內瓦裁軍談判會議框架內談判締結防止在外空部署武器相關國際法律文書的重要性。 

    六、雙方認為,可持續發展是國際合作的重要領域。各國應加強經驗交流,保護自然資源和生物多樣性,努力建立環境友好型、資源節約型社會。

    雙方高度重視氣候變化問題,重申全面履行《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的義務,願嚴格依據公約原則,特別是“共同但有區別的責任”原則和各自的能力,在這一領域開展對話與合作。發達國家應向發展中國家提供資金和技術支援,提高發展中國家應對氣候變化的能力。

    七、雙方呼籲各國本著平等互惠的原則加強能源對話與協調,以穩定和完善國際能源供需市場,共同維護全球能源安全。雙方支援樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,加快研發和推廣有利於環境保護的新能源技術。 

    八、雙方積極評價朝鮮半島核問題六方會談取得的進展,呼籲各方堅持對

話談判和平解決的方向,繼續相向而行,顯示靈活,推進六方會談進程,早日實現半島無核化,實現有關國家關係正常化,實現東北亞地區的長治久安。雙方願繼續為此發揮積極作用。

    雙方主張,通過對話和平等協商解決伊朗核問題、伊拉克和阿富汗重建問題以及中東、科索沃、蘇丹(達爾富爾)及其他緊迫的國際問題,呼籲各方在解決上述問題時,著眼全球和地區安全,致力於外交努力,避免使用武力和其他極端方式,謹慎對待使用制裁問題,並照顧當事國利益。

    九、雙方認為,文明、文化的多樣性是人類進步的重要動力。各國應本著平等和相互尊重原則,加強不同文明、不同文化、不同宗教的對話,實現各種文明和文化的和諧發展和相容並蓄。

 

    十、雙方重申,尊重人權的普遍性原則,同時認為,各國有權根據本國國情促進和保護人權。在人權問題上,各國應在主權平等和不干涉內政的基礎上,通過對話與合作消除摩擦,反對將人權問題政治化和搞雙重標準,反對借人權問題干涉別國內政,推動國際社會以客觀和非選擇性方式處理人權問題。 

    十一、雙方願共同致力於加強“八國集團”與發展中國家領導人對話,加強“金磚四國”、中俄印外長會晤等國際合作機制,願在利益一致的基礎上,推動建立和進一步發展上述及其他國際合作機制,針對全球、地區安全和可持續發展面臨的挑戰和威脅,尋找協商一致的解決辦法。 

    雙方歡迎地區一體化機構之間建立協作機制,特別是加強東亞地區的協作,擴大該地區政治對話、經濟合作、社會和文化交往。中國支援俄羅斯更積極地融入東亞一體化進程。 

    雙方認為,上海合作組織已成為鞏固戰略穩定、維護和平與安全、發展歐亞地區多種經濟與人文合作的極為重要的因素。雙方重申,將進一步鞏固上海合作組織的團結。雙方認為,為解決當代的緊迫問題並使各方都能夠接受,在開放和不針對第三國的原則基礎上深化上海合作組織同有關國家、國際組織和論壇的對話是非常重要的。 

    中華人民共和國主席     俄羅斯聯邦總統

    胡錦濤(簽字)     德·阿·梅德韋傑夫(簽字)

 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=2877715
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
Power Shift:沈大偉
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦1


Guoding
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Guoding

Shambaugh前幾年編撰了Power Shift一書,由加州大學出版社出版。下文可看出為何中國反對G2的提法。沈建議美國應採取wedge策略。關鍵問題是,雖然中俄之間有疑忌,但美俄之間的疑忌更大

When Giants Meet

By DAVID SHAMBAUGH

Published: June 15, 2009

MOSCOW — Chinese President Hu Jintao’s official visit to Russia on Tuesday heralds the significant strides the neighboring giants have made in bilateral relations since the collapse of the Soviet Union. Yet my discussions here over the past week with a range of Russian government officials, businessmen and academics reveal a complex relationship. All in all, as a leading Russian Sinologist observed, “China is now becoming a headache for Russia.”

Discussions in Beijing earlier this month also pointed to potential problems on the horizon.

On the surface, President Hu’s meeting with President Dmitri Medvedev will produce the usual accolades of partnership and friendship. But relations may be ending their 20-year honeymoon and reverting to more traditional forms of suspicion and competition.

On the positive side, the summit will point to real achievements in recent years. After nearly two decades of negotiations, their disputed 2,700-mile border has been demarcated. Beijing and Moscow also have concluded numerous bilateral agreements on trade and investment, military affairs, nuclear weapons, energy cooperation, science and technology, cultural exchanges and international policy. Articles 8 and 9 of the 2001 “Treaty of Good Neighborliness, Friendship and Cooperation” come close to being a mutual security treaty, although both sides formally eschew this, given the negative history of the Sino-Soviet alliance of the 1950s.

Moscow and Beijing regularly vote in tandem on the United Nations Security Council. Their solidarity has reflected common world views. As a senior Russian Foreign Ministry official put it: “We have either shared or identical views of all international issues.”

But the fact that China’s global equities and responsibilities are growing while Russia’s are minimal and declining may impinge on their solidarity.

Prior to their meeting Tuesday, Presidents Hu and Medvedev convened two other multilateral forums in the Ural city of Yekaterinburg, forums that China and Russia have introduced to counterbalance the United States in regional and world affairs. One is the Shanghai Cooperation Organization (comprised of China, Russia and five Central Asian Republics); the other is the first official summit of the BRIC group (Brazil, Russia, India, China). While neither grouping carries much clout, they do reflect an effort to pluralize the global order.

Although the dragon and the bear have been getting on in recent years, beneath the surface all is not well. Historically rooted suspicions mix with contemporary tensions — the arms trade, for example, is a central complaint for both.

Since 1989 and the imposition of arms embargoes by the United States and European Union on China, Russia has been Beijing’s principal supplier. Israel and Brazil have made minor contributions to China’s growing arsenal, but Moscow’s sales have been extensive.

These sales ran at approximately $1 billion per year through the 1990s and rose to more than $3 billion per year from 2001-2006, but since 2007 have declined to about $1 billion. Few new contracts have been signed since 2005. The Russians offer a variety of competing explanations, all of which have some validity, but the bottom line is that military sales have plummeted over the past two years.

Russia has other concerns as well. Like most countries, it began to run a growing trade deficit since 2007 and the structure of its trade is dominated (90 percent) by raw materials for low-end manufactures. Many of people in Moscow still speak of the visceral historical Russian fear of Chinese immigrants flooding Siberia and the Russian heartland. Supplies of Siberian gas and oil have also been a thorny issue.

China is also viewed as making inroads into Russia’s “near abroad” in Central Asia and the Caspian region. Beijing’s failure to support Russia’s incursion into Abkhazia and South Ossetia last summer has irked Moscow.

Finally, Russian strategists are very concerned (as are Europeans and Japanese) about recent discussions of a U.S.-China “G-2,” given the Obama administration’s calls for a Sino-American global partnership.

The real challenge for the United States and Europe is to engage both Russia and China in a broader global partnership and to break the Beijing-Moscow duopoly that often splits the U.N. Security Council. The Council’s unanimous condemnation of North Korea last week was a good beginning to an era of global partnership.

David Shambaugh is director of the China Policy Program at George Washington University and a nonresident senior fellow at the Brookings Institution in Washington.



本文於 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3486103
有用的威脅
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


Guoding
等級:8
留言加入好友

 

捧殺乎?

INTERVIEW - Crisis speeds BRIC rise to power - Goldman's O'Neill

Tue Jun 9, 2009

By Guy Faulconbridge and Michael Stott

MOSCOW (Reuters) - The global crisis means China and other emerging market powers will overtake developed world economies even more quickly, the Goldman Sachs economist who coined the BRIC concept told Reuters.

Goldman Chief Economist Jim O'Neill said China's economy was now likely to overtake the United States in less than 20 years time and the four BRIC countries combined -- Brazil, Russia, India and China -- could dwarf the G7 over the same period.

"Their relative rise appears to be stronger despite the rather pitifully thought out views by some a few months ago that the BRIC 'dream' could be shattered by the crisis," he said in a telephone interview from London.

O'Neill invented the term BRIC in 2001 when he forecast that Brazil, Russia, India and China would overtake some of the world's top economies in the first half of the 21st century, becoming building blocks of a new world order.

"We now conceive of China challenging the U.S. for number one slot by 2027 and ... the combined GDP of the four BRICs being potentially bigger than that of the G7 within the next 20 years," he added. "This is around 10 years earlier than when we first looked at the issue."

Goldman is forecasting that the world economy will contract by 1.1 percent this year while BRIC economies will grow by an average of 4.8 percent, O'Neill added.

"They are dominating the world growth picture even more than when the world was booming, and this is despite a revised very weak forecast for Russia in 2009," he said.

"China has had a good crisis. In terms of China's role in the world the crisis has arguably been very helpful because it has forced China to realize that the next stage of their development cannot be led by export growth."

Goldman is forecasting Chinese growth of 8.3 percent in 2009 and 10.9 percent in 2010, while it sees the world economy growing by just 3.3 percent next year.

India is predicted to grow at an average rate of 6.3 percent from 2011 to 2050, China 5.2 percent, Brazil 4.3 percent and Russia -- constrained by forecasts of a declining population -- just 2.8 percent.

BRIC POWER?

The four BRIC countries have been trying to form a political club to convert their growing economic power into greater geopolitical clout. But is unclear how such different countries will work together.

The leaders of Brazil, Russia, India and China will meet in the Russian city of Yekaterinburg on June 16 for the first summit since the international downturn struck their economies.

"Arguably because China is the biggest of the four in terms of its current size and potential, they are the ones who are most disinterested in the BRIC grouping," O'Neill said.

"It is primarily Russia, but also Brazil, that is interested in having these get-togethers and meetings."

O'Neill said BRIC was unlikely to become a powerful political institution on the world stage but could serve a temporary purpose -- to prompt reforms.

"I think BRIC as an institution is a very useful threat and inter-temporal political grouping to force more realistic change of global institutions," O'Neill said.

He said the G8 should be reformed, with China, India and Brazil taking the places of eurozone members Germany, France and Italy, which he said should be represented by the EU and European Central Bank. Russia is already a member of the G8.

O'Neill said the idea floated by Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China, to make the International Monetary Fund's Special Drawing Rights (SDR) the basis of a new supranational currency was a fascinating idea.

He said he thought the idea meant that China would have to allow more convertibility of the yuan and that the idea of including yuan in the SDR in six years' time was conceivable.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3486058
Power Shift: 上海合作組織與金磚四國2009聯合峰會將在俄國舉行
    回應給: 沙包(solpao) 推薦1


lukacs
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Guoding

Leaders gather for Shanghai talks

By Shirong Chen    China editor, BBC News
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/europe/8099918.stm

Chinese President Hu Jintao and other leaders are gathering in Russia for the ninth Shanghai Co-operation Organisation summit.

Some will also attend the first summit of the four emerging economies - Brazil, Russia, India and China.

The main agenda item at the meetings in Yekaterinburg will be how to deal with the global economic crisis.

Putting the two top-level meetings next to each other highlights the dominance of the economic crisis for both groups.

The two meetings are further signs of a global power shift.

The Shanghai Co-operation Organisation, or SCO, was formed in 2001 by China, Russia and the four Central Asian nations of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan to curb extremism in the region and enhance border security.

India, Pakistan, Iran and Mongolia later joined as observer members.

It was China's answer to a multi-polar world and increasingly it has played a role in promoting regional security, for example by contributing to reconstruction in Afghanistan.

Trade growth

Under the current economic crisis, however, SCO countries are seeking to develop co-ordinated measures to stabilise their economies and maintain growth in Eurasia through multilateral trade and co-operation.

Trade between China and the other five full members has grown from $12bn (£7.3bn) in 2001 to $68bn in 2007.

There have been moves to build a single energy market and a common transportation corridor within the SCO.

The energy-thirsty China will benefit from all this, but China has also provided training and other services in return.

Leaders from the emerging economies of Brazil, Russia, India and China, the so-called Bric countries, will hold their first ever summit in Russia on Tuesday.

The term Bric was coined in the same year the SCO was setup.

The last eight years have seen a shift of power both politically and economically, with China as the biggest winner.

http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR2/4962544.shtml

如果共同利益是成功維持長久關係的基礎,那麼金磚四國結盟可能只是短暫的露水姻緣。他們之間除了滿懷雄心並無共通點,一旦目的達成後,合作關係也會跟著瓦解。

金磚四國自認,不論從國土面積、經濟成長潛力與地緣重要性來看,都應該對在國際監管事務更大的發言權,而結合成單一集團要求變革對他們有利。

高盛經濟研究部門主管、提出金磚四國一詞的歐尼爾(Jim O'Neill)說:「共同敦促已開發國家,讓全球組織結構更為完善,對這四國而言極具意義。」

只要金磚四國能繼續爭取發言權,對美國霸權產生制衡,結盟關係就會維持下去。

多數分析師認為他們終究會如願以償,但歐尼爾說:「除了這個關鍵議題,四國之間並無結合的力量。目標達成他們就會失去結盟的理由。」

直到現在,巴西和俄羅斯對於建立單一集團的意願仍遠高於中國與印度。

由於四國各自有盤算,想要在不同方面擴大影響力,因此結盟基礎更顯薄弱。

尤其對中國而言,更難從結盟關係中獲得好處。

德意志銀行研究公司分析師傑格指出,從經濟、金融與政治面來看,中國都讓其他三國相形見絀,且情況會一直持續下去。

部分分析師則認為,金磚四國缺乏體制力量,可能難以在全球監管中充分發揮作用,而且他們對地區性而非全球性議題較有興趣,最後恐將導致全球領導權真空的危險處境。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3485387
俄巴籲明年召開「金磚」峰會
推薦0


沙包
等級:8
留言加入好友

 
國際財經快訊 俄巴籲明年召開「金磚」峰會
  • 2008-11-28
  • 中國時報
  • 【諶悠文/綜合廿六日外電報導】

     巴西總統魯拉與來訪的俄羅斯總統梅德維捷夫廿六日發表聯合聲明,呼籲被稱為「金磚四國」的中國、印度、俄羅斯及巴西領導人,明年在俄羅斯舉行首屆「金磚四國」領袖高峰會議,共同討論全球經濟情勢,並努力建立一個新的全球金融體系。

     梅德維捷夫在巴西里約熱內盧簽署聯合聲明後說:「這次影響全球經濟局勢的金融危機並不是由我們起頭,我們也沒有過錯,我們卻被迫要有所回應。」「我們與魯拉總統達成共識,將來要協調行動,努力對抗當前的危機,並建立新的全球金融體系。」

     魯拉也表示,在討論全球利益問題時,「金磚四國」是一股重要力量,他對「金磚四國」首屆高峰會議充滿高度期待。魯拉說:「開發中國家不應讓當前的危機威脅到自身的發展。我們必須聯合印度、中國和俄羅斯,攜手共度這場危機。」

     魯拉與梅德維捷夫並未說明中、印是否同意明年召開會議,不過「廿國集團」(G20)本月在華府召開峰會前,「金磚四國」財政部長在巴西第一大城聖保羅先行開會,會後還發表共同聲明,要求在全球事務及全球經濟局勢擁有更大的發言權。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3121831
值的美國慶幸之處......
    回應給: Guoding(Needoak) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 

印度加強中印邊境空軍部署

http://news.xinhuanet.com/mil/2008-06/08/content_8326488.htm

據印度媒體近日報導,印度空軍在印控喀什米爾的敏感地區已啟用一處廢棄多年的靠近中國邊境的簡易機場,並計畫啟用另外兩處簡易機場,以加強對中國的牽制。

  三處機場靠近中國

    據《印度防務》近日報導,印度空軍正在印控喀什米爾敏感的拉達克地區啟用三處廢棄幾十年的簡易機場。其中,道拉伯格玉爾地機場已開始投入使用。531,印度空軍1架安-32運輸機降落道拉伯格玉爾地機場。這是印度空軍43年來第一次使用道拉伯格玉爾地機場,印度空軍西部空中司令部司令巴爾博拉中將特地乘坐該機視察。

    印度報業托拉斯援引空軍部門消息人士的話說,重啟道拉伯格玉爾地機場是為了加強印度在這個戰略地區的空中和陸地偵察能力。按照計畫,印空軍在拉達克地區還將啟用兩處簡易機場。它們1962年曾短暫使用,後廢棄。

    三處簡易機場均位於拉達克的東部地區,靠近中國西部邊境。其中,道拉伯格玉爾地機場離中巴喀喇昆侖公路只有8公里。該機場高度達4937,可能是世界上海拔最高的軍用機場。

    道拉伯格玉爾地機場位於古代絲綢之路,1962年之前,還是民用之地,主要用於沿途往來商人停靠休息。1962年,因中印邊界爭端,印軍建成道拉伯格玉爾地機場,用於地面部隊的集結和直升機起降。1966年,機場所在地區發生地震,跑道路面遭到破壞,固定翼飛機難以起飛,印度空軍不得不放棄。

    印度空軍啟用西北敏感地區三處簡易機場,目的是要加強印控喀什米爾地區軍事力量。印軍正計畫在印控喀什米爾地區沿著巴方實際控制線修建608公里長的公路網,以加強印軍地面機動作戰能力。今年4月下旬,印度媒體還曾披露,印度陸軍已決定,沿著印中實際控制線,增加兩個新的山地師的部署。

    印度空軍啟用印控喀什米爾敏感地區三處簡易機場,也是印軍加強整個印中邊境地區作戰能力的一部分。今年423日,印度媒體報導說,印度國防部正擬訂計畫,要求加強與中國接壤邊境地區的實力,包括增加兵力、部署更多的武器裝備、修建機場和公路等設施。其中,加強軍事實力的地方包括印中邊境的敏感區,如西北部印控喀什米爾的拉達克地區和東部所謂的阿魯納恰爾邦等。

強化運兵和偵察能力

    印度空軍啟用拉達克三處簡易機場,主要是加強對中國的牽制,包括進行偵察和兵力機動等。印度一位防務人士認為,這是印軍維持印控喀什米爾地區實力的一部分,可以加強對印控喀什米爾地區印軍的空中支援,包括向地形複雜的山區地面部隊空投武器彈藥等物資,加強地面部隊的作戰能力。印度空軍的卡克少將表示,道拉伯格玉爾地機場極為重要,一旦發生衝突,拉達克地區兵力很可能增加,如果公路被封鎖,就得通過空運增兵。其中,每架安-32可運送42名傘兵進行空降作戰。在未來歲月裏,安-32將經常在道拉伯格玉爾地機場起降。

    印度空軍許多直升機也可在拉達克三處簡易機場起降,包括米-8、米-17、米-26運輸直升機以及米-35武裝直升機等。其中,米-26是印度空軍最大的直升機,也是世界上最大的直升機,可運載大約20噸武器裝備,或100名全副武裝的士兵。米-35擁有極強的反坦克火力,可配備12枚反坦克導彈。據印度空軍飛行員稱,2架米-35可阻止對方一個坦克旅的推進。

    據印度報業托拉斯引用空軍方面的消息說,三處簡易機場位置具有戰略價值,陸軍進行了整修。其中,啟用道拉伯格玉爾地機場可加強空中和陸地的偵察能力。印度空軍擁有多種型號的偵察機,包括有人駕駛型和無人型。其中,一些偵察機極為先進,即使在印度一側飛行,也可對中國境內遠距離目標進行空中窺探。

    印度空軍啟用西北敏感地區三處簡易機場,將極大加強拉達克地區空中聯合作戰能力。200111月,印度空軍在拉達克的首府列城地區部署米格-29戰鬥機。列城離中印邊境只有大約100公里的距離。一旦三處簡易機場全部啟用,將極大增強印軍在拉達克地區甚至整個印控喀什米爾地區的空中作戰能力。

    -32最大起飛重量為27噸左右。它降落道拉伯格玉爾地機場,意味著該機場已具備起降戰鬥機的能力。

  新聞鏈結

    舊機場生存環境惡劣

    有分析人士認為,三處簡易機場雖然戰略位置重要,但未來的發展將受到許多限制。其中,拉達克地區到處是高山谷地,空氣稀薄,空勤人員和地勤人員生存環境較為險惡,也難以起飛大型噴氣作戰飛機執行作戰任務。531在道路粗糙的道拉伯格玉爾地機場降落的安-32,屬於老式的渦輪螺旋槳運輸機,最大時速才540公里。如果三處機場試圖起降大型噴氣戰機,還需進行現代化的擴建,包括延長跑道和配備先進的起降引導控制系統等。

 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=2899507
美國最在意之處
推薦1


Guoding
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

lukacs

Russia and China Attack U.S. Missile Shield Plan

By EDWARD WONG and ALAN COWELL

BEIJING — President Dmitri A. Medvedev of Russia and President Hu Jintao of China met on Friday to conclude a deal on nuclear cooperation and together condemn American proposals for a missile shield in Europe. Both countries called the plan a setback to international trust that was likely to upset the balance of power.

Mr. Medvedev’s choice of China for an early diplomatic foray as president seemed to signal a desire to continue Moscow’s assertive foreign policy — particularly toward the United States — that was a hallmark of his predecessor, Vladimir V. Putin, during his eight years in office.

Mr. Medvedev was inaugurated as Russia’s president this month, but Mr. Putin retained significant powers as prime minister.

The announcements came as the neighbors, who challenged the United States — and each other — during the cold war, grapple with newer tensions over an array of military and economic issues, including their rivalry over the energy resources of Central Asia.

Mr. Medvedev arrived in China after a visit to Kazakhstan, which is seen as an important part of Moscow’s regional energy ambitions.

His visit here is the first by a state leader since the May 12 earthquake that has resulted in the deaths of nearly 56,000 people in southwest China, the nation’s greatest natural disaster in more than three decades. Russia is among the handful of countries to have sent both aid supplies and rescue teams.

In recent months, both countries have condemned America’s plan for a missile shield. Russia in particular has long sought allies to act as a bulwark against what Moscow depicts as American global hegemony.

In a statement signed by Mr. Medvedev and Mr. Hu, the leaders took issue once more with plans for a missile defense system “in certain regions of the world,” saying such measures “do not support strategic balance and stability, and harm international efforts to control arms and the nonproliferation process.”

“It harms the strengthening of trust between states and regional stability,” the statement said.

The White House’s reaction to the statement was muted. A spokesman for the National Security Council, Gordon D. Johndroe, noted that on Thursday Mr. Medvedev made remarks indicating that he remained open to negotiations. A new round of talks involving American and Russian technical experts is expected to begin next month.

“We’re having discussions with the Russians in good faith about the sites in the Czech Republic and Poland,” Mr. Johndroe said. “So we’ll see.”

The Russian-Chinese statement did not specifically identify the United States, which has angered Russia with plans to deploy elements of a missile defense system in the Czech Republic and Poland. Washington says the shield is to protect against potential attacks by rogue states like Iran and North Korea.

For their part, Moscow and Beijing have not always supported Washington’s efforts to characterize Iran as a sponsor of terrorism and a potential nuclear threat, particularly to Israel. Iran says its nuclear development program is for peaceful, civilian purposes.

The joint statement also took issue with America’s attitude toward the promotion of human rights, insisting that “every state has a right to encourage and protect them based on its own specific features and characters.”

The statement reflected an argument among Washington’s critics that the United States uses the human rights issue as a means of exerting pressure. It said governments should “oppose politicizing the issue and using double standards” and should not use “human rights to interfere with other countries’ affairs.”

In late March, as China was coming under growing international criticism for a harsh crackdown on pro-Tibetan protests, President Bush called Mr. Hu to urge restraint and to advise the Chinese government to meet with the Dalai Lama’s representatives, according to the White House. He also asked Mr. Hu to allow diplomats and foreign journalists into Tibetan areas.

As a signal of the warming ties between China and Russia, the two countries signed a $1 billion agreement for Russia to build a nuclear fuel enrichment plant in China and supply uranium. Sergei V. Kiriyenko, the director of Rosatom, Russia’s state nuclear corporation, described the deal as “a good addition to our presence in China.”

Xinhua, the Chinese state news agency, reported on Friday that trade between the countries rose to $48.17 billion last year from $10.67 billion in 2000.

Edward Wong reported from Beijing, and Alan Cowell from Paris. Clifford J. Levy contributed reporting from Moscow, and Steven Lee Myers from Washington.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=2878182
存參: 2008中俄聯合公報(全文)
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 

2008中俄聯合公報

http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-05/24/content_8244151.htm

 

 

新華網北京5月24日電 應中華人民共和國主席胡錦濤的邀請,俄羅斯聯邦總統梅德韋傑夫於2008年5月23日至24日對中華人民共和國進行國事訪問。胡錦濤主席與梅德韋傑夫總統舉行了大、小範圍會談。中國全國人民代表大會常務委員會委員長吳邦國、中國人民政治協商會議全國委員會主席賈慶林和國家副主席習近平分別會見了梅德韋傑夫總統。

 

    梅德韋傑夫總統再次就中國四川發生特大地震災害向胡錦濤主席表示誠摯的慰問,對受災群眾表示深切同情,高度讚賞中國政府為抗震救災採取的有力措施。梅德韋傑夫總統重申,俄方將繼續提供必要的支援和協助。胡錦濤主席代表中國政府和人民對俄羅斯政府和人民提供的寶貴援助表示衷心感謝,指出此舉體現了兩國人民的友誼和中俄戰略協作夥伴關係的高水準。

 

    兩國元首全面回顧了中俄戰略協作夥伴關係近年來的發展成果和經驗,本著相互理解和相互信任的精神討論了中俄戰略協作夥伴關係的現狀和發展前景,確定了雙邊關係未來發展方向,就重大國際和地區問題坦誠深入地交換了意見,達成廣泛共識。

 

    在兩國元首簽署的《中華人民共和國和俄羅斯聯邦關於重大國際問題的聯合聲明》中,雙方闡述了兩國對涉及世界發展最迫切和重大問題的共同立場,呼籲世界各國攜手努力,有效應對共同威脅和挑戰,維護持久和平,建設和諧世界

    

一、雙方滿意地指出,在雙方共同努力下,中俄戰略協作夥伴關係達到前所未有的高水準,並處於快速發展階段。雙方重申,發展長期穩定的中俄戰略協作夥伴關係是兩國對外政策的優先方向,符合中俄兩國和兩國人民的根本利益,有利於兩國的發展與繁榮,對地區及世界的和平、穩定與發展也具有重要意義。這一方針不會改變。

    

在順利落實《〈中俄睦鄰友好合作條約〉實施綱要(2005年至2008年)》的基礎上,雙方正在制定下一階段實施綱要(2009年至2012年),並將在2008年兩國元首會晤期間批准。

    

兩國元首對中俄國界東段兩地段勘界工作進展表示滿意,指出儘快簽署勘界成果檔具有重要意義。

 

    兩國元首強調,雙方在涉及對方核心利益問題上相互支持,是中俄戰略協作夥伴關係的核心內容

 

    俄方重申,在臺灣問題上的原則立場不會改變,即臺灣是中國不可分割的一部分,俄方反對任何形式的“臺灣獨立”,反對台加入聯合國和其他僅限主權國家參加的國際組織。

 

    俄方聲明,西藏是中國領土不可分割的一部分,西藏事務屬中國內政,支援中方為維護西藏社會穩定而依法採取的措施。

 

    兩國元首高度評價2006年和2007年中俄互辦“國家年”活動,認為這是中俄關係史上前所未有的重大事件。雙方強調指出,在中國舉辦“俄羅斯年”和在俄羅斯舉辦“中國年”增進了雙方的政治互信,促進了兩國各領域合作,增進了兩國人民的相互瞭解、相互尊重和傳統友誼,為中俄戰略協作夥伴關係注入了強大的動力。兩國元首對中俄“國家年”活動機制化專案清單予以確認。

 

    兩國元首表示,2008年北京奧運會是全世界人民的盛事,反對任何將奧運會政治化的企圖。兩國元首重申,支援北京舉辦2008年夏季奧運會和俄羅斯索契市舉辦2014年冬季奧運會。

 

    兩國元首高度評價中俄總理定期會晤機制對發展雙邊關係所發揮的積極作用,表示雙方願繼續努力完善該機制並提高其效率。

 

    兩國元首會晤期間,雙方簽署了下列檔:

    ━━《中華人民共和國和俄羅斯聯邦關於重大國際問題的聯合聲明》

    ━━《中華人民共和國國家旅遊局與俄羅斯聯邦旅遊署關於落實〈中華人民共和國政府與俄羅斯聯邦政府旅遊合作協定〉的合作計畫(20082010年)》

    ━━《中國原子能工業公司與俄羅斯技術供應出口公司關於技術協助建造離心四期工廠和向中國提供鈾濃縮服務或鈾濃縮產品合同基礎條款的協定》

    ━━《中國航空技術進出口總公司與俄羅斯烏拉爾光學機械廠合作總協定》

    ━━《中國航空技術進出口總公司與俄羅斯直升機股份公司合作備忘錄》

    ━━《中國建設銀行與俄羅斯外貿銀行全面合作諒解備忘錄》

    ━━《中國煙臺西北林業有限公司和俄羅斯聯邦托木斯克州政府關於開展林業投資合作的備忘錄》

 

    二、兩國元首指出,應進一步鞏固中俄戰略協作夥伴關係的物質基礎。雙方積極評價兩國經貿合作持續穩定發展,表示將繼續在平等互利和均衡的基礎上提高兩國經貿合作的品質和水準。 

    中俄雙方將努力提高機電產品和高科技產品在兩國貿易結構中的比重,增加相互投資和促進雙邊貿易平衡發展,切實改善兩國經貿合作的品質。 

    邊境和地方合作潛力巨大。兩國有關部門和地方政府將繼續共同努力,全面擴大和深化兩國邊境和地方在經濟、科技、人文等領域的合作。 

    兩國元首指出,能源合作是中俄戰略協作夥伴關係的重要組成部分。中俄將繼續開展在油氣和電力領域的合作,包括大型雙邊合作項目。雙方商定,建立兩國副總理級能源合作協調機制。

    兩國元首認為,發展核領域的合作是雙方經濟合作的優先方向之一。雙方對該領域合作的成果表示滿意。兩國將繼續開展互利合作。

    雙方表示,將進一步加強在科技、航太、資訊產業、民用航空、運輸、銀行等領域的合作,落實有關共同專案。

    環保和移民問題對兩國的發展及雙邊關係具有重要意義,雙方將加強上述領域的合作。

    

三、兩國領導人強調指出,全面擴大和深化人文領域合作,對鞏固中俄戰略協作夥伴關係廣泛而牢固的社會基礎具有重大意義。雙方應重點落實好中俄“國家年”人文領域各項機制化專案,開展多種形式的青少年交流,進一步推動教育、文化、衛生、體育、旅遊、媒體、電影和檔案等領域的合作。

    2009年在中國舉辦“俄語年”、2010年在俄羅斯舉辦“漢語年”是中俄雙邊關係中的又一件大事。雙方應設計並辦好“俄語年”和“漢語年”的各項活動,成立高級別國家組委會,以協調上述工作。

    

四、雙方指出,中俄元首會晤在友好、合作、相互信任和相互理解的氣氛中進行,會談取得豐碩成果。雙方對會談成果表示滿意。

 

    俄羅斯聯邦總統梅德韋傑夫邀請中華人民共和國主席胡錦濤於2009年方便的時候訪俄。胡錦濤主席表示感謝並愉快地接受了邀請。訪問具體時間將通過外交途徑商定。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=2877740
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁