網路城邦
回本城市首頁 中國星火論壇
市長:古士塔夫  副市長: lukacsGuoding
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會公共議題【中國星火論壇】城市/討論區/
討論區少數民族 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
美國人又提中程協議了: 西藏
 瀏覽10,269|回應34推薦2

lukacs
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (2)

護法使者
古士塔夫

April 3, 2008
Op-Ed Columnist

A Not-So-Fine Romance

In the aftermath of the Tibet upheavals, the complicated romance between America and China is degenerating into mutual recriminations, muttering about Olympic boycotts and tensions that are likely to rise through the summer.

It would be convenient if we could simply denounce the crackdown in Tibet as the unpopular action of a dictatorial government. But it wasn’t. It was the popular action of a dictatorial government, and many ordinary Chinese think the government acted too wimpishly, showing far too much restraint toward “thugs” and “rioters.”

China and the U.S. clash partly because of competing interests, but mostly because of competing narratives. To Americans, Tibet fits neatly into a framework of human rights and colonialism. To Chinese, steeped in education of 150 years of “guochi,” or national humiliations by foreigners, the current episode is one more effort by imperialistic and condescending foreigners to tear China apart or hold it back.

So what do we do? A boycott of the Olympic Games themselves is a nonstarter. House Speaker Nancy Pelosi has raised the possibility of a boycott of the opening ceremony, and that is plausible.

The best answer is: Postpone the decision until the last minute so as to extort every last ounce of good behavior possible out of the Chinese government — on Darfur as well as Tibet. But at the end of the day, if there have been no further abuses, President Bush should attend — for staying away would only inflame Chinese nationalism and make Beijing more obdurate.

If President Bush attends the ceremonies, however, he should balance that with a day trip to a Tibetan area. Such a visit would underscore American concern, even if the Chinese trot out fake monks to express fake contentment with fake freedom.

President Bush and other Western leaders should also continue to consult with the Dalai Lama, even though this infuriates Beijing. The Dalai Lama is the last, best hope for reaching an agreement that would resolve the dispute over Tibet forever. He accepts autonomy, rather than independence, and he has the moral authority to persuade Tibetans to accept a deal.

The outlines of an agreement would be simple. The Dalai Lama would return to Tibet as a spiritual leader, and Tibetans would be permitted to possess his picture and revere him, while he would unequivocally accept Chinese sovereignty. Monasteries would have much greater religious freedom, and Han Chinese migration to Tibet would be limited. The Dalai Lama would also accept that the Tibetan region encompasses only what is now labeled Tibet on the maps, not the much larger region of historic Tibet that he has continued to claim.

With such an arrangement, China could resolve the problem of Tibet, improve its international image, reassure Taiwan and rectify a 50-year-old policy of repression that has catastrophically failed.

But don’t hold your breath. Instead, President Hu Jintao — who made his reputation by crushing protests in Tibet in 1989 — will make up for failed policy within Tibet by trying to stir up Chinese nationalist resentments at nosy foreigners.

America and China get on each other’s nerves partly because they are so similar. Both are big, self-absorbed, and insular nations; both are entrepreneurial overachievers; both are infused with nationalism and yet tread clumsily on the nationalism of others — whether in Vietnam or Iraq, or Tibet and the Muslim region of Xinjiang.

Both the United States and China also hurt themselves by petulantly refusing to engage leaders they don’t like. The U.S. shrinks from talking with Iranian and Cuban leaders, and China refuses to negotiate directly with the Dalai Lama, whom it recently denounced as “a jackal wrapped in a habit, a monster with human face and animal’s heart.”

That refusal to talk is stunningly foolish. Nearly every Tibetan I’ve ever spoken to in Tibet, Qinghai, Sichuan or Gansu has been loyal to the Dalai Lama — except those who think he’s too gentle and accommodating toward China. After the Dalai Lama dies, there will be no one to hold Tibetans back, and more militant organizers in the Tibetan Youth Congress and other organizations will turn to violence, and perhaps terrorism.

The only other Tibetan who could fill that vacuum is the Panchen Lama, the No. 2 Tibetan leader, who turns 19 later this month. But the Chinese government kidnapped the Panchen Lama when he was 6 years old and apparently has kept him under house arrest ever since.

Americans sometimes think that the Tibetan resentments are just about political and religious freedom. They’re much more complicated than that. Tibetan anger is also fueled by the success of Han Chinese shop owners, who are often better educated and more entrepreneurial. So Tibetans seek solace in monasteries or bars, and the economic gap widens and provokes even more frustration — which the spotlight of the Olympics gives them a chance to express.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=2827799
 回應文章 頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
達賴免簽證來台
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 
中國時報  2009.08.29

達賴入境 外交部:比照免簽證

仇佩芬/台北報導

     西藏精神領袖達賴喇嘛將在本周日晚間抵台,外交部、內政部移民署等相關單位昨天在專案會議中決議,讓達賴以「比照免簽證」方式入境,享有他人代持證件的通關待遇。

     一般持印度西藏難民護照(India Identified certification)身分者,入境台灣之前不僅要先申請簽證,同時在台還要有保證人。這次達賴訪台,完全免除事前申請,也不需要提出保證人。我駐新德里代表處已退回達賴及其隨行人員的入境申請案,並且不收取任何辦理簽證及入境證件的費用。

     儘管我方提供種種入境優遇,但外交部定調為「便利及尊重」,堅持並非「禮遇」。外交部表示,由於達賴是重要宗教領袖,加上他來台的目的是為災民祈福,因此政府內部有共識,會提供方便和時效。

     但相關部會仍十分低調,甚至不願確定昨天下午為此召開專案會議。官員透露,達賴來台不僅涉及簽證和入出境問題,在接待上也有一定考量;在達賴抵台之前,政府相關部門必須在接待作法取得共識。

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

未說明的原因,大概是「根據憲法.......」,「國民」,返國證件並非「簽證」。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3591057
存查:國民黨以救災迎達賴 提前拆除西藏引信
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 
中國時報  2009.08.28

反擊綠營政治突襲 馬拍板 達賴周日扺台

【陳洛薇、周敏煌、仇佩芬、朱真楷╱綜合報導】

    據了解,西藏精神領袖達賴喇嘛及其隨行人員已經獲得入台簽證,將於卅日晚間抵達台灣,初步安排九月一日、二日赴高縣甲仙小林、屏東林邊等災區關心災民,市府也規畫在高雄市小巨蛋舉辦一場大型的演講會。達賴預定在大高雄地區停留三天,預計九月四日離台。

    南部七縣市首長使出「政治突襲術」,聯名邀請西藏精神領袖達賴喇嘛來台,馬英九總統前晚與府院黨及國安高層電話熱線,經過五小時的空中沙盤推演,評估此時順勢以宗教祈福名義讓達賴來台,可提前拆解恐損及兩岸關係的西藏引信,馬深夜決策拍板「歡迎達賴來台」。

    據了解,馬英九的深夜決策,事前未知會大陸方面,國民黨高層人士也透露,政府這項決策,並未事先透過國共平台和大陸溝通,大陸方面也沒透過國共平台瞭解相關訊息;部分黨內人士對於馬政府的大膽決定,私下頗感詫異。

    國民黨副祕書長兼大陸事務部主任張榮恭以「珍珠港偷襲」形容民進黨七縣市首長的這項邀請。他表示,全台忙於救災時,民進黨卻著眼於製造朝野對抗、兩岸對立,馬政府做出讓達賴來台的決定,相信大陸方面會「顧全大局」,兩岸關係不致受影響。

    廿六日晚間,人在官邸的馬英九透過相關部會查證,確認達賴已經接受來台邀請,馬英九逐一徵詢副總統蕭萬長、行政院長劉兆玄、立法院長王金平、國民黨主席吳伯雄、副主席吳敦義、國安會祕書長蘇起等高層意見,會中有高層持反對意見,認為事涉兩岸關係,不必隨民進黨起舞,但王金平、蕭萬長、吳敦義則表示贊成達賴來台。

    據了解,贊成達賴來台的意見主張,雖然政府去年婉拒達賴來台,但現在台灣面臨風災創痛,時空背景和去年不同,從宗教、人道的角度出發,讓達賴來台有撫慰災民創痛作用,民進黨既然出招了,政府必須接招,否則可能會讓災民誤認政府漠視災民的心靈創傷。

    同時,為避免損及兩岸關係,在兩害相權取其輕的情況下,高層也決定定調達賴來台是「從事宗教活動」,將一切單純化,不涉及政治活動,除非有特殊情況,否則馬英九不會與達賴見面,避免引發西藏議題的政治效應,牽動兩岸關係敏感神經。

    此外,府黨高層也認為,馬英九承諾「適當時機歡迎達賴以宗教領袖身分來台」,這張沒有期限的空白支票,若在此時「很低調的兌現」,也可提前拆除西藏引信,避免不適當時機讓達賴來台,反引發兩岸緊張。

    幾經評估利弊得失後,馬英九決定當機立斷提前拆引信,深夜十一點多,終於拍板讓達賴來台。

中國時報  2009.08.28

對達賴訪台的看法珍惜兩岸關係齊為災民祈福

本報訊

     萬事莫如救災急,中央由行政院長進駐高雄,天天緊盯八八水災重建進度,民進黨南部七縣市長自行舉辦重建會議,為了爭取災民權益和重建資源,也是對的,偏偏專擅選舉謀略和政治利害考量的民進黨這場重建會議,最重要的結論不是為災民爭取中央沒給的協助,不是提醒中央疏忽的地方權益,而是決定邀請西藏宗教領袖達賴來台,為災民祈福。

     民進黨縣市首長理應非常理解災區的宗教信仰,原民部落信仰上帝的多,平地災民信仰道教者眾,正信佛教信眾有限,遑論藏傳佛教。七位民進黨縣市長還有身屬長老教會者,就是沒有藏傳佛教的信徒,此時此刻,力邀達賴來台,說沒有政治考量,那是笑話,難不成七位縣市長都準備改信藏傳佛教?

     救災千頭萬緒之際,民進黨就有本事創造出兩岸的政治爭議話題,去年婉謝達賴來訪的馬英九總統焦頭爛額之際,沒猶豫太久就接受了民進黨拋出的燙手山芋,將達賴此行定位人道考量、宗教活動,但誠如立法院長王金平所言,「要說達賴訪台對兩岸不會產生任何效應,是不可能的。只能請大陸在這個時刻多體諒我們。」

     體諒什麼呢?第一,達賴來台為災民祈福、為亡靈超渡,對穩定災民與社會之心,確實有作用;第二,馬劉政府為了救災遲緩,民意聲望急遽重挫,國際形象大幅滑落,民進黨既拋出邀請達賴來台,達賴本人也表明希望來台的意願,甚至親自致函馬英九總統,政府若再說不,一不近人情,二也有損於國際形象。

     但是,無可諱言,西藏問題是中國最敏感的議題之一,達賴近年行走國際,所到之處,但凡國家領導人與達賴會面者,北京當局必然先祭出嚴厲的言詞警告,接續而來就採取實質的貿易報復,直到相關國家退讓為止。達賴訪台,中國若採取不一致的標準和態度,勢必讓中國無法在國際間繼續執行他對達賴的封鎖策略;但若比照對待其他國家的方式報復台灣,勢必使這一年半多以來和緩、甚至為了彌補失落的八年趕進度恢復的兩岸關係受到重創,而大陸對台灣所有的積極善意,也將前功盡棄。相信這些評估,讓北京方面考量後,對達賴訪台之事做出嚴正的立場聲明,重申「不論什麼身分或形式,堅決反對達賴來台」,但是,北京的矛頭直指民進黨,「不是為救災,而是為了破壞兩岸關係得來不易的良好局面。」但對接受達賴來訪、民意聲望跌到谷底的馬政府,未置一詞。

     兩岸關係經歷李登輝末期到扁政府八年,長久的遲滯之後,這一年多來,兩岸培養的互信與善意的確得來不易,北京方面不斷從教訓中累積經驗,對待台灣從過去的聲色俱厲到如今的溫言款語,八八水災迄今,大陸以全國動員規模的用心,展開對台援助,從物資到捐款,從都市到偏鄉,幾乎是人人參與,因為汶川震災,台灣人發揮難以想像的愛援助川震受災者,然而,這段期間來,大陸給台灣的愛心卻遠不如汶川期間台灣得到的回報,從政府到人民,台灣對大陸的愛回應冷漠,既不讓大陸救難人員進入災區,甚至對大陸組合屋組裝人員入台還拖拖拉拉,台灣人再驕傲都不能以如此態度對待伸出援手的朋友

     大陸舖天蓋地的善意,換來的卻是達賴訪台,北京的錯愕可以想像。然而,兩岸政治氣候和環境終究不同,馬英九點頭,不無防止已然低落的民意再下滑的考量;但是,國家發展不能只從個人民意支持度衡量,接續下來,馬政府勢必要花更多心力,包括言詞和具體作為,重建兩岸的互信。

     達賴是國際敬重的宗教領袖,既以人道之名來訪,就要名副其實,將入台所有活動的政治性降到零,和政治領袖見面顯然非關宗教活動,不論民進黨或馬劉政府,大可不必在馬英九總統要不要見達賴這件事上做文章,如果祈福法會是安撫災民的重要作為,政府已經決定在九月舉辦,台灣名重山林的法師亦都將出席,達賴的歸達賴,前所未有、得來不易的兩岸關係,不必也不能因為達賴訪台,構成任何變數和意外。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3589586
妙語
    回應給: Guoding(Needoak) 推薦0


古士塔夫
等級:8
留言加入好友

 
「男人出家當和尚,才變得愛好和平」,這句話甚有趣!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3589526
BBC 分析達賴可能訪台及中方可能諒解之原因
    回應給: 無間 • 道人(isiaccu03) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 
Taiwan risks row over Dalai Lama

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8223811.stm

Taiwan has approved a visit by the Tibetan spiritual leader the Dalai Lama, in a move that could anger China.

President Ma Ying-jeou has agreed to a request from the opposition to invite the Dalai Lama next week, to comfort victims of deadly Typhoon Morakot.

China usually voices anger at nations that welcome the Dalai Lama, whom it views as a dangerous separatist.

This trip is particularly controversial given that Beijing considers Taiwan to be part of its territory.

But correspondents say China's criticism may be more muted than might otherwise have been expected because officials in Beijing are wary of playing into the hands of Taiwan's pro-independence opposition.

Praying for the dead

Under Taiwan's previous administration, the Dalai Lama visited the island several times - most recently in 2001.

But President Ma, who came to power in 2008, is much closer to China than his predecessor Chen Shui-bian.

Last year he refused to grant permission for a visit by the Dalai Lama, saying the timing was not right as his government was working to improve relations with Beijing.

But the typhoon and its aftermath have left Mr Ma in a difficult position.

An estimated 500 people were killed by severe flooding and mudslides caused by the typhoon - the worst Taiwan has suffered for 50 years - and Mr Ma's administration has been criticised for its slow and inefficient response.

His popularity has plunged to a record low of 20% over his handling of the disaster.

According to the BBC's Cindy Sui in Taipei, the president needed to give the green light to the Dalai Lama's visit because he could not afford to hurt his and his party's image any further.

So after a five-hour meeting with security officials, he chose to allow the trip.

"We've... decided to let the Dalai Lama visit as he is coming here to pray for the dead victims, as well as the survivors," Mr Ma told reporters.

The Tibetan spiritual leader is due to arrive on 31 August and to stay for four days, with the focus of his trip being entirely to comfort those affected by the typhoon.

The Dalai Lama has long been eager to visit Taiwan, and is looking forward to the trip, his aide told Reuters news agency.

Taiwan is home to a large exiled Tibetan community(這句話是錯的), and millions of Taiwanese are Buddhists(也有問題,台灣並非藏傳佛教區).

Chinese reaction

Such a visit would normally trigger loud protests from Beijing, which considers Taiwan, along with Tibet, as an inseparable part of China.

But it is unclear whether Beijing will react so strongly this time.

The Chinese government considers Mr Ma's administration far easier to deal with than the island's previous pro-independence leadership.

Correspondents say that if Chinese officials were to harshly criticise the visit, they might play into the hands of Taiwan's opposition by reducing Mr Ma's popularity even further.

A spokesman for Taiwan's Presidential Office refused to say whether Beijing had yet been informed of the decision, but he said "cross-strait relations will not be negatively affected by allowing the Dalai Lama to visit."

ANALYSIS
Cindy Sui, BBC News in Taipei Allowing the Dalai Lama's visit is being seen as a politically-calculated move by President Ma Ying-jeou aimed at avoiding further public criticism of him and his administration.

The president cannot afford to have his approval ratings, already at a record low, plunge further for being seen as bowing to pressure from Beijing. And analysts said he would face a public backlash if he did not let the visit go ahead.

It is unclear how Beijing, which normally strongly rebukes countries that host the Dalai Lama, will react. But Mr Ma's office sounded confident ties with China will not be damaged, so it is possible an understanding has been reached.

China has little choice. It would not want to see Mr Ma's popularity fall further, possibly risking a comeback by the pro-independence opposition.

新华网北京8月27日电 8月27日,国务院台办发言人就台湾民进党部分势力邀请达赖访台一事表示:达赖不是单纯的宗教人士,他打着宗教的旗号,一直在进行分裂国家的活动。无论达赖以什么形式和身份赴台,我们都坚决反对

    发言人说,正当大陆各界纷纷伸出援手,倾力支持台湾早日战胜风灾,重建家园之时,民进党的一些人竟趁机策划达赖到台活动,显然不是为了救灾,而是试图破坏两岸关系得来不易的良好局面,这一险恶用心必将遭到两岸同胞的共同反对。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3588650
圖博/騰博可以考慮
    回應給: Guoding(Needoak) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 

不過「圖博」這個Tibet的漢譯是否為「圖博」多數人所接受(包括流亡的、在Tibet的)?還是應該另找漢字來翻譯?說不定「騰博」、「騰貝」更好一些。而譯文不只是被譯者有主張的權利,使用者也有一些因素要照顧(比如應該譯成布希、布殊、布什,不能都由美國/米國人決定)。

青海/台北/紐約/新疆/英格蘭/美濃  都不是原生人民自稱的用語,而是殖民者外加。如果殖民者人數等等已經絕對優勢,要改比較困難。現實上,騰博也將面臨這一問題。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3375971
建議改稱圖博
    回應給: 無間 • 道人(isiaccu03) 推薦0


Guoding
等級:8
留言加入好友

 
我以為西藏這個名字帶有貶意,未來中文可以改稱圖博或類似音的名稱,畢竟這是這塊地區生息的人民自稱的名字;唐代稱的吐蕃,當時與唐朝儼為敵體,所以唐太宗才要嫁文成公主給棄宗弄贊;杜甫有詩"北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵"之西山寇盜,即指吐蕃。後來吐蕃信了喇嘛教,男人出家當和尚,才變得愛好和平。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3375248
論支持藏獨需要"魂魄"!!
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦1


6PRU_X2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

沙包

民進黨支持藏獨嗎?
 
石之瑜(台北)

  中国大陆正在庆祝西藏解放,批评藏独,但台湾则庇佑藏独。如果这时候问民进党员,或问台独分子,绝大多数会表示支持藏独。居于民进党领导阶层的更要表示支持。民进党执政八年,确实从财政上予以藏独实质补助。民进党甚至不再称Tibet为西藏,而称“图博”。国民党执政后要降低支持都感到困难,因为国民党担心被民进党批评是向北京投降,不敢得罪藏独。

  除了给钱,民进党是如何支持藏独的呢?或者,给钱真的就算支持藏独了吗?北京也许对台湾介入藏独毫不意外,甚至有所预期,然而藏独也能这么理所当然信任民进党支持藏独的立场吗?

  民进党近来几度藉着反对“分裂法”并支持“图博”的独立问题,来指控国民党政府违背民主自由。“图博”独立是否应该支持,见仁见智,可以从道德价值谈,也可以从利害考量谈。但民进党替“图博”发声却是假的,其实民进党人根本不曾顾及西藏的需要,或甚至不知道藏民的需要与自己不同。

为藏独无厘头地发声

  民进党应该先了解西藏人民的需要,而不是根据民进党自己的需要来假定达赖与藏独都在追求民主自由,且都是台独的战略伙伴。民进党执政期间一味投资于藏独立,这对民主自由到底贡献了什么呢?事实上,公然将西藏与台湾作战略结盟,只会让北京对西藏问题更加警觉,更不利于西藏与北京的协商。对此民进党毫无敏感度,甚至还可能乐见,毕竟北京若有朝一日与达赖达成协商,民进党就再也不能利用西藏了。这是民进党替“图博”发声最无厘头之处。

  民进党若认真透过“图博”独立推动民主自由的话,不如大刀阔斧禁止民进党员以任何理由赴大陆,否则如何展现为了理想不惜牺牲的果决精神?但民进党实际上对北京毫无作为,对北京也没有任何这种严肃抗争行动。如果是顾及两岸关系也还情有可原,但民进党阻挠两岸关系唯恐不及,可见民进党是根本没有想到与北京真的在藏独的问题上周旋。

  有关西藏问题,民进党只会利用藏独对国民党的无能为力进行羞辱。“图博”这个符号形同被民进党绑架,导致达赖面对北京时根本不可能援引民进党的支援来加强谈判位置。但是,民进党就算从来没有打算要为藏独牺牲自己的某些好处,以示决心,或给予压力,民进党却绝不会因此就停止利用“图博”,毕竟民进党根本不真的关心达赖的需要。这是民进党替“图博”发声最虚伪无耻之处。

利用西藏问题羞辱国民党

  简单说,民进党没有真正的“图博”政策,只有如何利用“图博”替台独壮声势的短期思考,从而可以在国内骚扰国民党政府。这是为什么民进党并没有对“图博”民主自由的意义深加反省过,遑论对“图博”民主自由具体贡献的计划。这种对“图博”的声援,比马英九对法轮功与“六四”那种花拳绣腿的支持更可恶,毕竟马英九只是想借用法轮功来防卫性的包装自己成为反共领袖而已。

 

 
民进党要求马政府欢迎达赖来。对于达赖反对台湾独立,支持一国两制,少谈民主自由,民进党似乎都不介意。民进党与达赖利用藏独的方向也不一致,藏独能让达赖在北京眼中显得相对温和,台独则希望透过动员支持藏独来困扰北京。民进党与达赖关心的问题南辕北辙,民进党希望与达赖结盟对付北京;达赖藉由台独则是凸显自己的相对温和。他们各怀鬼胎,用的语言都是对方不习惯的,比如,民进党是否要尊重达赖不以民主自由为讨论Tibet问题的主要依据?

  除了不痛不痒的声援外,民进党既不了解达赖的愿望,更不关心西藏的结局,故不论是论道德或论战略,都是假的。与北京有公开立场,敢于辩论的坚定相比,如今民进党滥用“图博”问题所可以骚扰的,只有剩下马英九一人了。但真正的受害者,还是把口惠实不至的民进党当成朋友的海外流亡藏人。

作者是台湾大学政治系教授

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3363446
呵呵
    回應給: Guoding(Needoak) 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 
西方軍情單位就沒有人搞這個? 怕是技術條件更高, 中低度發展國家連看到影子的機會都沒有吧.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3356800
諜影幢幢
    回應給: lukacs(lukacs) 推薦0


Guoding
等級:8
留言加入好友

 

BBC報導我國駐外使館也被駭入...

Vast Spy System Loots Computers in 103 Countries

By JOHN MARKOFF

TORONTO — A vast electronic spying operation has infiltrated computers and has stolen documents from hundreds of government and private offices around the world, including those of the Dalai Lama, Canadian researchers have concluded.

In a report to be issued this weekend, the researchers said that the system was being controlled from computers based almost exclusively in China, but that they could not say conclusively that the Chinese government was involved.

The researchers, who are based at the Munk Center for International Studies at the University of Toronto, had been asked by the office of the Dalai Lama, the exiled Tibetan leader whom China regularly denounces, to examine its computers for signs of malicious software, or malware.

Their sleuthing opened a window into a broader operation that, in less than two years, has infiltrated at least 1,295 computers in 103 countries, including many belonging to embassies, foreign ministries and other government offices, as well as the Dalai Lama’s Tibetan exile centers in India, Brussels, London and New York.

The researchers, who have a record of detecting computer espionage, said they believed that in addition to the spying on the Dalai Lama, the system, which they called GhostNet, was focused on the governments of South Asian and Southeast Asian countries.

Intelligence analysts say many governments, including those of China, Russia and the United States, and other parties use sophisticated computer programs to covertly gather information.

The newly reported spying operation is by far the largest to come to light in terms of countries affected.

This is also believed to be the first time researchers have been able to expose the workings of a computer system used in an intrusion of this magnitude.

Still going strong, the operation continues to invade and monitor more than a dozen new computers a week, the researchers said in their report, “Tracking ‘GhostNet’: Investigating a Cyber Espionage Network.” They said they had found no evidence that United States government offices had been infiltrated, although a NATO computer was monitored by the spies for half a day and computers of the Indian Embassy in Washington were infiltrated.

The malware is remarkable both for its sweep — in computer jargon, it has not been merely “phishing” for random consumers’ information, but “whaling” for particular important targets — and for its Big Brother-style capacities. It can, for example, turn on the camera and audio-recording functions of an infected computer, enabling monitors to see and hear what goes on in a room. The investigators say they do not know if this facet has been employed.

The researchers were able to monitor the commands given to infected computers and to see the names of documents retrieved by the spies, but in most cases the contents of the stolen files have not been determined. Working with the Tibetans, however, the researchers found that specific correspondence had been stolen and that the intruders had gained control of the electronic mail server computers of the Dalai Lama’s organization.

The electronic spy game has had at least some real-world impact, they said. For example, they said, after an e-mail invitation was sent by the Dalai Lama’s office to a foreign diplomat, the Chinese government made a call to the diplomat discouraging a visit. And a woman working for a group making Internet contacts between Tibetan exiles and Chinese citizens was stopped by Chinese intelligence officers on her way back to Tibet, shown transcripts of her online conversations and warned to stop her political activities.

The Toronto researchers said they had notified international law enforcement agencies of the spying operation, which in their view exposed basic shortcomings in the legal structure of cyberspace. The F.B.I. declined to comment on the operation.

Although the Canadian researchers said that most of the computers behind the spying were in China, they cautioned against concluding that China’s government was involved. The spying could be a nonstate, for-profit operation, for example, or one run by private citizens in China known as “patriotic hackers.”

“We’re a bit more careful about it, knowing the nuance of what happens in the subterranean realms,” said Ronald J. Deibert, a member of the research group and an associate professor of political science at Munk. “This could well be the C.I.A. or the Russians. It’s a murky realm that we’re lifting the lid on.”

A spokesman for the Chinese Consulate in New York dismissed the idea that China was involved. “These are old stories and they are nonsense,” the spokesman, Wenqi Gao, said. “The Chinese government is opposed to and strictly forbids any cybercrime.”

The Toronto researchers, who allowed a reporter for The New York Times to review the spies’ digital tracks, are publishing their findings in Information Warfare Monitor, an online publication associated with the Munk Center.

At the same time, two computer researchers at Cambridge University in Britain who worked on the part of the investigation related to the Tibetans, are releasing an independent report. They do fault China, and they warned that other hackers could adopt the tactics used in the malware operation.

“What Chinese spooks did in 2008, Russian crooks will do in 2010 and even low-budget criminals from less developed countries will follow in due course,” the Cambridge researchers, Shishir Nagaraja and Ross Anderson, wrote in their report, “The Snooping Dragon: Social Malware Surveillance of the Tibetan Movement.”

In any case, it was suspicions of Chinese interference that led to the discovery of the spy operation. Last summer, the office of the Dalai Lama invited two specialists to India to audit computers used by the Dalai Lama’s organization. The specialists, Greg Walton, the editor of Information Warfare Monitor, and Mr. Nagaraja, a network security expert, found that the computers had indeed been infected and that intruders had stolen files from personal computers serving several Tibetan exile groups.

Back in Toronto, Mr. Walton shared data with colleagues at the Munk Center’s computer lab.

One of them was Nart Villeneuve, 34, a graduate student and self-taught “white hat” hacker with dazzling technical skills. Last year, Mr. Villeneuve linked the Chinese version of the Skype communications service to a Chinese government operation that was systematically eavesdropping on users’ instant-messaging sessions.

Early this month, Mr. Villeneuve noticed an odd string of 22 characters embedded in files created by the malicious software and searched for it with Google. It led him to a group of computers on Hainan Island, off China, and to a Web site that would prove to be critically important.

In a puzzling security lapse, the Web page that Mr. Villeneuve found was not protected by a password, while much of the rest of the system uses encryption.

Mr. Villeneuve and his colleagues figured out how the operation worked by commanding it to infect a system in their computer lab in Toronto. On March 12, the spies took their own bait. Mr. Villeneuve watched a brief series of commands flicker on his computer screen as someone — presumably in China — rummaged through the files. Finding nothing of interest, the intruder soon disappeared.

Through trial and error, the researchers learned to use the system’s Chinese-language “dashboard” — a control panel reachable with a standard Web browser — by which one could manipulate the more than 1,200 computers worldwide that had by then been infected.

Infection happens two ways. In one method, a user’s clicking on a document attached to an e-mail message lets the system covertly install software deep in the target operating system. Alternatively, a user clicks on a Web link in an e-mail message and is taken directly to a “poisoned” Web site.

The researchers said they avoided breaking any laws during three weeks of monitoring and extensively experimenting with the system’s unprotected software control panel. They provided, among other information, a log of compromised computers dating to May 22, 2007.

They found that three of the four control servers were in different provinces in China — Hainan, Guangdong and Sichuan — while the fourth was discovered to be at a Web-hosting company based in Southern California.

Beyond that, said Rafal A. Rohozinski, one of the investigators, “attribution is difficult because there is no agreed upon international legal framework for being able to pursue investigations down to their logical conclusion, which is highly local.”

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3355242
為印地安人叫屈
推薦0


沙包
等級:8
留言加入好友

 

http://news.xinhuanet.com/forum/2009-03/29/content_11091451.htm

為印地安人叫屈

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=53732&aid=3354989
頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁