男同志
基佬(香港稱呼,來自於英文)
(英文)gay/homosexual/queer/faggot(俚語說法cock-sucker)
(法文)homosexuels/tapette
忌諱:上面的英文和法文字,最後一個盡量別使用,那是罵人的說法。
男同志的零號與一號其實分別不大,可以同時為零或一號。
女同志
「蕾絲邊」、「拉子」都來自於英文。「拉拉」算是內地衍伸出來的稱呼。「百合」是台灣的叫法。
(英文)lesbian/homosexual/sapphism/tribadism/tom boy(主動的那一方)
O-Le:老蕾絲邊,指年過30的女同性戀者。
Uncle:年長的T,源自60年代的美國。
Dyke:來源為澳洲女同性戀者,但通常是指較男性化的女同性戀者。
Spaghetti lesbian:義大利麵在剛買回來乾燥的時候是很硬很直的。一旦放了水溼了下去煮,就會變彎,所以說straight until wet一語雙關,表示女同志的意思,來自義大利。
(法文)lesbiennes / homosexuels / saphisme / tribadisme
忌諱:女的麻煩一點,分為T和G,「TBG」(TomBoy縮寫,G是Girl)、「G」、「P」或者「婆」(受方),建議別跟T談論女性化的問題。
在香港,女同性戀一般被稱為「Les」,是英文「Lesbian」的簡稱。以前還有人以「磨豆腐」來形容女同性戀者,過去女性的性行為則被稱為「磨鏡」。
中國的女同性戀者不是沒有,《金瓶梅》或者《聊齋》都有這方面的描述,有興趣的朋友請自己去找。