曾經也有這樣的情況發生,弟子們本來是誓死捍衛,到后來才發現會錯了意。比如,在《不政治》一文中,李洪志創造了“江河一束”這個幵天辟地頭一遭出現的新詞,我們這些常人當然認死理,都一致認定了那是用錯了成語。但弟子們卻來個誓死不認賬,還運用了丰富的想象力,作出种种复雜的解釋,說“江河一束”這個詞大有“玄机”。結果呢?“明慧網”把“江河一束”改回了“滄海一粟”,幵始改的是英文版,用的是A DROP IN THE OCEAN (滄海一粟),后來干脆連中文版也改了。原來弟子們全沖著錯誤的方向修了一把,可怜的文盲師父帶了一幫可悲的愚痴弟子,好好一個“真”字被玷污得不成個樣子,錯字滿篇還好意思說是在弘揚中國古老文化!