「看!‘Good good study,Day day up’(直譯為‘好好學習,天天向上’),這些按照中國人思維模式和漢語結構組成的 Chinglish真的很有趣!」Jill指著一幅拍攝於一所小學黑板報上的照片對記者說。漢語已經說得相當好的她也承認:對於已經熟悉中文並在中國生活過一段時間的外國人,特別是母語為英語的外國人來說,理解那些蹩腳的Chinglish,並不是一件很困難的事,反而倒是一種新鮮有趣的感受。
「並不是所有Chinglish都是錯的,比如像‘long time no see ''(直譯為‘好久不見’)這個典型的從中文到英文一個字一個字對照著翻譯過來的Chinglish,就已經成為標准英文詞組。」首都師範大學國際文化學院副院長韓梅分析說:「Chinglish可以分成兩種,一種是像‘long time no see’那樣的符合中國式思維並且達意的表述,這可以看作是英語語言變遷的一種形式,是可以被接受的﹔而另一種則是不達意和錯誤的,會對英語學習者產生誤導,它們應當被徹底規范。」