|
識西 書中 言簡 習句讀
|
瀏覽1,904 |回應10 |推薦0 |
|
|
文化名人張鐵志因為文理不順,在苦勞遭悍匪圍攻, 比秀才遇到兵還慘. 請教識西書中言簡習句讀 要不要標點?該怎麼放才對? tks.
|
|
|
周博士不是第一個感嘆中文難以表達複雜概念的人。晚清的曾國藩就在復吳南屏書中說,古文"不宜說理"。魯迅也覺得中文難以表達精深奧妙的概念,因此提倡用硬譯改造中文。但現在的翻譯大多還是遵從"言之無文,行而不遠",對文字漂亮的重視,遠超過設法發掘中文精確度可能的努力。黑格爾教哲學說德語的功業,還有待後人完成。
|
|
|
這裡出現了一個干擾語言理解度的問題, 或許以後會變成"文法"問題的一部份: 軟體問題. 世瑀在學校的電腦回應的吧?! 所以寫作中文不好分段了. 
|
|
|
不完全是美國霸權.中文字難學難精,英文易學難精,外國人很難寫出通順的中文論文.社科是引用北美說法,歐洲各國並非都視social science為科學,只統稱人文學科.和學長的看法相近.中文幾近沒規則(主詞+動詞+受詞). 中文外來詞語也不少.不能翻就音譯.英文的句子結構,比中文嚴謹多了. 四五種文法規則混用的英文句子,往往使中文譯者吃了不少苦頭. 關老師提議以譯經典代替碩論.能附諸實施,功德無量.但英文未必勝過德文.日文. 日本人德國人嫌英文文法亂七八糟,例外狀況多,無規則可循.句子難精確.印度人和阿拉伯人則抱怨,英文文法過於簡單,意思難精確.用外來語也難扳回一城.雪菲爾兩個老闆對我的英文,至今都很搖頭,大老闆常在論文上註明inaccessible.問道:沒看出這不是英文?在台灣, 也被糾正. 這些老師都不是聊寫作,殺時間.而是講問題.
|
|
|
妳看這"一句": 英文句子中,各種時態,闗係代名詞,單複數,假設語氣可以混合使用,英文一句當中出現上述四種文法規則,(也可以更多種)並不是特例. 由於歷史的因素, 所謂社會科學被認為可以嚴格地與文學二分. 而社科內的各分科, 又被各自的擁護者認為, 可以"獨立"於其他學科. 英國與美國又是到目前為止最後的, 全方位的霸權, 我猜英語又比法語或拉丁文或德文更為"精確", 最能反映"科學"知識, 且容納了最多外來語(不能翻譯便直接取用). 這些現象都有其歷史上長期的合理性(套黃仁宇的說法). 但也因為如此, 誰也不能確認, 英語在現在與未來, 都是人類知識 (恕不用"科學"一辭代表知識) 最精確的語言. 不過有一件事小弟倒可以經驗地, 客觀地, 從而科學地確認: 那就是我市只有市長同志和魯鼎公(Rusk/Needoak/Dean)同志的中英文, 可堪與世瑀同等造詣了. 這點想必世瑀非要同意不行了呢. 世瑀學成一定要回來, 為此間進步的事業奮鬥啊.
本文於 修改第 1 次
|
|
|
兩個例子說明英文本身的局限,1)方塊字可以很精確,中文的對仗平仄(算是一種文法規則),其他的語言也做不到.2)賈島的尋隱者不遇,翻成英文就成了很無聊的對話,因為英文句子結構一定要有主詞,但這兩個例子和學長舉的例子都是文學作品.英文句子中,各種時態,闗係代名詞,單複數,假設語氣可以混合使用,英文一句當中出現上述四種文法規則,(也可以更多種)並不是特例.所以英文可以寫出很精確的長句,用以解釋抽像的(自然科科,社科, 哲學)概念.句子也不是長的才好,短的不好.我指的是每一句能不能表達的如此精確.中文難與匹敵.這是中文的局限. 使用外來語不至於減損語言精確度.英文每三個字,就有兩個外來語. 英文的Qibla (對Mecca 朝拜的方向)和Hajj (穆斯林一生得親至聖城禮拜一次),這兩個字是阿伯文音譯,已成英文了.中文的般若,菩提,涅盤,也是如此. 但心經的“故說般若波羅蜜多咒,
即說咒曰: 揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提薩婆訶”,刻意不翻譯,是另外一回事.聽不懂,才是咒.台語和各地方言生動的表達方式, 講一個字或一個辭比講一句話更貼切,和Qibla成了英文,是一樣的道理.
本文於 修改第 2 次
|
|
|
中式語法滲透台灣國語未必顯示台灣原有的「國語」的侷限。日語滲入台式閩南語亦同。重點應該是看「要表達的是什麼事物」。 很多佛教理念不用梵文、藏語,用英文、漢字就是無法準確表達。很多台灣在地的事物、價值、情感用國語或普通話也難以表達。「長恨歌」、「兵車行」用英語無論如何都難以「翻譯」好,「表達」好。「法源寺」翻譯為英語去競爭獎項,就算得獎,得獎的作品是另一本書。 「社會科學」是,也只是人類文明的一個面向,不是全部。 淺見
|
|
|
文學作品一翻譯就lost in translation. 林語堂的作品是例外. 他的英文造詣勝過中文, 京華煙雲用中文寫可能沒英文精采. 但自然科學或社科抽象的觀念,用英文表達反倒比中文精確. 西式語法滲透反映了中文的侷限, 李敖和張大春不曾長篇大論解釋西方的觀念. 兩人的行雲流水遇到西方抽象概念,文字的功力可能也要打點折扣. 這是假設的狀況, 這兩個才子應該不會同意這種說法
|
|
|
我早已注意到自己也多少有同樣的問題,不止受到「西式」語法滲透,還混雜了本地各種語言的語法。所以我的中文書寫,未必如自己想像般通順。詞不達意、不嚴謹、不準確的地方很多。 不過,語言甚至語法本身,亦是處於恆常的變遷過程中。此時此地被認為是「正確表達」的方式,日後又不免成為被淹沒、改革的對象。所以,我認為此類問題,或許不那樣嚴重。 苦勞網有很多中方網友?顯示的多半是正體字啊。 識西書,中言簡,學句讀。 識西書中言,簡學句讀。
本文於 修改第 1 次
|
|
|
西化的語法和句讀不完全是風格的問題, 例如:伊朗緊張情勢昇高 張鐵志的觀點和網友的認知有些落差. 李敖張大春的中文如同行雲流水, 其他文化人多少都有點洋腔洋調,部份文化人則是賣弄洋腔洋調. 梁實秋的中英文寫作的文采可能後繼無人了. 張鐵志可能對口語和寫作受到洋文影響一事渾然不覺. 苦勞的作文老師的批評的確很損,但依文理就事論事, 西化的語法句讀的確有待斟酌
|
|
|