網路城邦
回本城市首頁 政治符號
市長:古士塔夫  副市長: lukacs
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會其他【政治符號】城市/討論區/
討論區討論版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
龍的翻譯
2007/03/14 18:18 瀏覽781|回應5推薦2

古士塔夫
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (2)

■♀醫楊曉萍
lukacs

作者云:

我們振葉尋根,說來卻非英漢字典或漢英字典所造之孽。這筆「帳」,我看還是要算到耶穌會去,而且要算到比艾儒略更早入華的利瑪竇和羅明堅兩人去。

翻譯上有所謂「不可譯」之說,由來久矣,多指文化或地緣上甲有而乙無的品類或現象而言。一千三百餘年前,大唐三藏法師在梵文中遇到同類的情形,泰半用音譯的方式解決,遂形成他著名的「五不翻」第三條的「此無故」之說。「dragon」和「龍」本為二物,不可互譯,道理孺子可解。但北京當局如今居然因歐人「錯譯」而提案研究,希望改變中國人沿用已久的民族與國家圖騰,確有因噎廢食之嫌,甚至是庸人自擾,不可思議。

聯合報/李奭學 2007/03/14 引用

去年十二月台北報載:由於「龍」字在英文中通譯為「dragon」,而後一「動物」在西方文化裡常具邪惡意涵,所以北京當局為免致外人誤解,並和「世界接軌」,已責成專人專案研究,擬放棄以龍為民族與國家圖騰的歷史常態,另覓其他吉祥物以代之。台灣報紙向來聳人聽聞,得訊馬上就聯想到侯德建的名曲謂:中國人可能「不當龍的傳人」了。

龍乃中國文化特有,西方傳統並無是類動物

閱報導當下,我有骨鯁在喉之感,但因生性不喜湊熱鬧,所以迄今才提筆為「龍」字的翻譯過程稍吐管見,況且此一問題年來也常在我腦海打轉,目前還有學生以此為題跟我寫學位論文。坦白說,「龍」字應該如何英譯,我沒有成竹在胸的答案。然而相關的譯事糾葛並非始自今天,我則略知一、二:明季耶穌會士來華傳教,中國龍不能視若無睹,要如何歐譯,當時就曾困擾過他們。明思宗崇禎年間,艾儒略在福建傳教,有中國信徒嘗以龍王致雨的傳說就教於他。艾氏信口回問龍的存在:「中邦之龍可得而見乎?抑徒出之載籍傳聞也?」這位名喚李其香的信徒答得老實,內容不言可喻:「載而傳者多,若目則未之見也。」中國←典當然常載龍的故事,而且在遠古龜甲上即已可見。可是龍和麒麟一樣,都是傳說或根本就是神話動物,李其香或在他之前的中國古人哪裡見過?那似蟒而又複雜過之的形體,十之八九乃先人想像形成,再於有唐一代經佛教增麗,從而在帝王的聯繫之外,又變成民族與國家的圖騰。

上文所謂「似蟒而又複雜過之」一語,我乃簡略其說,中華文化中人沒有不知龍為鱗介,識見高過於我者比比皆是,所以詳細內容這裡不擬贅述。艾儒略和李其香的對答見明末刊刻的《口鐸日抄》,可知艾氏壓根兒不信有龍一物,而更正確的說法應該是:龍乃中國文化特有,西方傳統並無是類動物。《口鐸日抄》中艾儒略故而又道:「中邦之言龍也,謂其能屈伸變化,詫為神物。敝邦向無斯說,故不敢妄對耳。」設使有人懵懂其然,艾儒略這裡的話聽來也必然奇甚,因為英文「dragon」我們不常以「龍」字對之———就算「龍王致雨」或「龍麟蓄水」一類舊說不必信以為真?是的,艾儒略也不相信應龍化雨,回李其香時盡以歐洲科學新知覆之。

歐洲的「dragon」常為邪惡之兆

在歐洲,「龍」之為物也,兩其翼而身似蝙蝠,有的還會吐火噴毒,故常為邪惡之兆,和中國龍意涵和品類有異,根本就是兩種不同的「動物」。德國《尼伯龍之歌》裡齊格飛或英國與西班牙中古傳說中聖喬治所屠之「龍」,絕非你我在佛寺道觀壁上所見翱翔於雲際的如蟒麟介。

再就字源觀之,英文「龍」字可溯至希臘音「dr罝k胺n」,淵源所出乃《新約》,尤其和〈啟示錄〉中的「古龍」、「蛇」、「魔鬼」與「撒旦」等邪惡概念有關。雅典全盛的紀元前五世紀,希臘文化中其實並無「dr罝k胺n」一物。這個字故因〈創世紀〉萌芽,再經《新約》鑄出,然後化為拉丁文的「drac棜」,終使後者變成歐語中各種「龍」的共同字根,至少引出了義大利文的「drago」,葡萄牙文的「drag羒o」或德文的「Drache」等字。至於法文,拼法則和英文無異,甚且還是英文「龍」的形成來源。「dragon」的異音因此萬系同源,其形貌容或有地域之別,但貶意的內涵則一,上古或文藝復興以來的各國相去無幾。

由是觀之,艾儒略在明季可謂一語中的,深知中國龍乃自成一格,而我們從翻譯實務的角度看,艾氏言下也有中國龍根本不能以歐語說之之意。儘管如此,英語如今依然,是何道理?

「蛟」字的負面聯想和「dragon」關係較大

我們振葉尋根,說來卻非英漢字典或漢英字典所造之孽。這筆「帳」,我看還是要算到耶穌會去,而且要算到比艾儒略更早入華的利瑪竇和羅明堅兩人去。他們和艾儒略一樣都出身義大利,不過因為當時羅馬教會的保教權操在葡萄牙人手裡,自西徂東之前都得到葡國高因伯大學進修,再從里斯本放洋東來。職是之故,利瑪竇和羅明堅都通曉葡文,1588年前兩人共編的字學專書所慮者故非義大利文,而是一部近年來才發現的《葡漢字典》。此書先依字母順序羅列葡文字詞,繼之以義大利文系統的羅馬注音,最後才是漢字或詞語的解釋。從語音史的角度看,《葡漢字典》是中文拉丁化最早的例子,而從「龍」字歐譯的歷史看,這本書也是「龍」最早的說明———如果我們可以不論前此可能經偽作撰成的《馬可波羅遊記》。

利瑪竇在晚年另行撰就《中國傳教記》,透露他了解龍在中國文化上的地位,也深知係帝王及祥瑞的共同表徵。就《葡漢字典》的編纂而言,利瑪竇和羅明堅當然找不到「龍」的葡文對等字,只好懵懂將之歸於「蟲」(bicho)屬,然後再加上「蛇」(serpens)字以說明,最後形成複合字「蟲蛇」或「如蛇之大蟲」(bicha-serpens)。這是史上歐人第一次用歐語譯「龍」,不過如此翻譯顯示利、羅二人有如艾儒略一樣,知道歐洲「向無斯說」,否則他們也不會左支右絀而在翻譯上手拙至此。話說回來,中國傳統向來「蛟龍」並用,而「蛟」之為物,其實亦龍之屬———雖然另有文獻指出無角之龍方可稱「蛟」。但是說來奇怪,《葡漢字典》解釋「蛟」字和今天譯「龍」居然一致,毫不遲疑就以「drag羒o」對之,大有向「dr罝k胺n」這萬系之源傾斜的態勢。這種譯法,當然也顯示利瑪竇和羅明堅多少自我矛盾,以不同葡文譯品類並無不同的中國「神物」。

我上文言及的學生曾考察過中國史上涉「蛟」的語句,倒認為利瑪竇和羅明堅的聯想或譯法無誤,因為「蛟」在中華文化中常帶負面意涵,而龍中除了「夔龍」———試想白先勇《孽子》中如何命那「龍鳳戀」中的「龍子」之名———之外,從古至今,多數卻是「好龍」,係祥瑞之兆,也是真命天子的本尊。由是觀之,「龍」在英、法文中譯為「dragon」,似和「蛟」字的負面聯想關係較大。

不必因歐人「錯譯」而改變中國人的民族圖騰

再就我所知,在1588年迄利瑪竇完成《中國傳教記》之間,義大利耶穌會士中會把「drac棜」譯為「龍」者,唯利氏的繼承人龍華民而已。1602年左右,出身也是義大利的龍氏在廣東韶州中譯大馬士革的聖約翰著《聖若撒法始末》,嘗把書中比喻裡的一條「drac棜」譯為「毒龍」,而這條龍「口中吐火,兩目炫耀」,果然是邪物,正合乎英文或歐人概念中「龍」的傳統形象與文化內涵。「蛟」或「龍」字的歐譯或「drac棜」的中譯,由是正式傳下,連英國基督教傳教士馬禮遜在1815年編出史上首見的《華英字典》時,也套襲上述三位分袂兄弟的做法,把形體意涵有異的中國龍就「正名」為「dragon」,終於以訛傳訛而流傳至今。

「龍」要如何英譯或歐譯,我愈談畏愈生,實在不敢越俎代答。但翻譯上有所謂「不可譯」之說,由來久矣,多指文化或地緣上甲有而乙無的品類或現象而言。一千三百餘年前,大唐三藏法師在梵文中遇到同類的情形,泰半用音譯的方式解決,遂形成他著名的「五不翻」第三條的「此無故」之說。「dragon」和「龍」本為二物,不可互譯,道理孺子可解。但北京當局如今居然因歐人「錯譯」而提案研究,希望改變中國人沿用已久的民族與國家圖騰,確有因噎廢食之嫌,甚至是庸人自擾,不可思議。北京倘然又為與「國際接軌」而連文化固有也可拋除,則我「倍」感困惑:文革都已過去有年,什麼時候中共居然又「去中國化」得如此之急,甚至大方到可棄他們最強調的民族主義於不顧?



本文於 2007/03/14 18:20 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=52727&aid=2121992
 回應文章
dragon,恐龍,中國龍
2007/03/18 19:02 推薦0


古士塔夫
等級:8
留言加入好友

 

前天看國家地理頻道,有一生物考古學家,努力找dragon的起源。

但是,他把西方的dragon和中國龍相提並論,並從各地恐龍化石拼湊出他想像中的dragon:鳥爪、有翼會飛、會噴火。我沒看到結論,不知是什麼?

不過,從恐龍化石和神話中去「科學地」探討dragon的起源,固然有些道理,但把中國龍扯進來,就真的太扯了。

僅就飛行來說,dragon是有翅膀的,但中國龍的飛行哪能同等地以生物科學或飛行力學解釋?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=52727&aid=2127661
圖像功能
    回應給: lukacs(lukacs) 2007/03/16 19:13 推薦0


semaguang
等級:
留言加入好友

 

所以我感覺

把東西龍的圖像

放出來就會清楚多了

語言這東西

有毛~~~病啊!!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=52727&aid=2124968
保麗龍 by Baboo
    回應給: lukacs(lukacs) 2007/03/16 09:03 推薦1


kejo
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

lukacs

涉及環境意識和XX意識的一首歌曲

保麗龍 by Baboo

作詞:陳明瑜 /  / 作曲:林暐哲

在猴子還沒變成人的幾萬年以前
地球上就傳說 龍這種東西
生下了九個孩子
龍老頭 為了創造宇宙繼起的生命
把一生的絕活都傳給九個孩子
該飛就飛 該鑽的鑽
上天下地 水去火來
又滾又爬 好不容易活到了今天
卻 只剩下一個最沒本領的孩子
保麗龍
保麗龍 保麗龍
白白胖胖不說話
哥哥爸爸不理他
偷偷摸摸學一招
生生世世不腐朽
保麗龍 保麗龍
是龍老頭唯一的傳人
龍老頭唯一的傳人
龍老頭唯一的傳人
唯一的傳人
遙遠的東方古老的傳說
遙遠的東方古老的傳說永遠不腐朽
親愛的哥哥姐姐們
消失在歷史的灰燼中
永遠不腐朽
只剩下保麗龍

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=52727&aid=2124352
「封建社會」的概念(一) by 何懷宏
    回應給: lukacs(lukacs) 2007/03/16 08:48 推薦1


kejo
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

lukacs

http://www.eshistory.net/bentu/focus/feudal/bentu100.htm

「封建社會」的概念(一)

何懷宏

在中國,「封建」的概念可以意指三個不同的對象︰第一是指中國古代的封建,如西周的「封建親戚,以 蕃 屏周」;第二是指中國從古代延續到近代的「封建社會」,久 訟 不已的中國何時進入封建社會與中國封建社會為何長期延續等問題即由此而來;第三是指歐洲中世紀的一種社會制度,它常被看作是各種封建社會的參照原型。我們在上一章已考察了第一種「封建」概念,下面我們將分別論列和比較中、西「封建社會」的概念。

一、「封建社會」概念在中國的由來

中國自從十九世紀中葉被敲開國門,有關中國古代封建的思想性爭論便成了絕響。不滿現狀,立意改革的人們越來越不再矚目於古代,而是傚法西方,信仰「進步」,矚目未來。但是,「封建」這個詞卻並未消失,而是反而漸漸獲得了新的含義而流行於社會。

「封建時代」的概念

「封建時代」的概念是在將中國歷史與西方歷史比較中提出來的。 1899 年,梁啟超在《清議報》的第17冊(6月8日)和第26冊(9月5日)上,刊出了一篇名為「論中國與歐洲國體異同」的文章。梁啟超認為︰中國與歐洲國體的相同點在於︰它們都依次經歷了家族時代、酋長時代和封建時代這樣三個時代,其間中國周代國體與歐洲希臘國體的相同點最多,即同為封建時代與貴族政治、列國分立。此時政府(即貴族 ) 的權力甚重,過於國君,就像歐洲所謂「少數共和政體」或「寡人政體」,尤其是接近於古希臘的斯巴達。又由於作為此社會中之一部分的貴族於平民也甚相親,所以也可以視這一貴族政治時代為民權 稍伸時代 。

中國與歐洲國體的相異點則主要表現在兩個方面︰第一個顯著不同是歐洲自統一的羅馬帝國崩潰以後仍為列國處在分裂狀態,而中國自兩漢以來卻永為一統。中國與歐洲的國體在春秋以前大略相同,而從春秋以後則截然相異。 秦廢封建 置郡縣以後,二千年循 其軌而 不易。雖然西漢有七國之反,晉有八王之亂,明有燕王、朱宸 濠 之變,但都為時不長,不構成列國之形。至於漢末 的州牧 ,唐代的藩鎮,也 都是湧亂一時 。所以,中國自秦漢以來就可以說是進入了一個「統一時代」。考察其原因,一是因為儒教被定於一尊;二是因為種族的界限在中國不嚴,不同種族之間可以互相通婚,漸漸就沒有了差別。至於一統與列國孰優孰劣,則前者利於安民,後者則由於競爭而能發揚民氣。

中國與歐洲國體的第二個顯著不同是︰歐洲有分國民階級之風而中國卻沒有。與世界萬國不同,中國曆來此風不盛,至漢以後,尤絕無之。布衣卿相之局已是司空見慣。魏晉九品中正制雖然有「上品無寒門,下品無貴族」的流弊,但這並不是創立這種制度的本意。 至於唐 以後設科取士,下層平民更是可以「平地青雲」。雖然還有皂隸奴才不許登仕 版之禁 ,但這些人其數甚微,不能目為一種階級。產生這一差別的原因是由於戰國 時各國 不能不延攬人才,敬禮處士,招致客卿,從而破除了世卿的藩籬,而孔子、 墨子等聖哲 ,又都大 倡 平等之義,孔譏世卿, 墨明尚賢 ,他們的門人弟子多出身微賤,遂使天然階級之陋習一掃而空。然而,中國無階級這一情況也是有利有弊,利在國民比較平等幸福,弊在沒有競爭, 相博而 不能使「民氣日昌,民智日開」,又由於「被治之民」中的潛在不滿者有渠道可以上升為「治人之人」,得到富貴,所以「民氣不聚而民心 不 奮」。

梁啟超認為︰儘管統一與分裂,有階級與無階級各有利弊,但如果按照文明的公理,則還是以「合邦統一」與「無階級」為優,所以說,中國的進化,實際上遠在歐洲人二千年以前。但為什麼現在拿中國與歐洲文明相比卻有了天壤之別呢?這是因為在春秋以前中西相差不遠,在這之後卻是︰初期中國 驟進而歐人如舊 ,後期則是 歐人驟 進而中國如舊。比方說,西方在古希臘即有民選代議之制,而中國則從來沒有聽說過,民眾也從不自伸其權,這就是由於一統閉關和無階級而自安之故。因而初看起來,恰恰是學理上的文明阻礙了事實(物質)上的文明。但實質上,關鍵在於是否能夠善用此學理。梁啟超最後說︰

「此後社會上之變動,將有不可思議者,數千年之無階級,俄變為有階級矣。二千年之停滯,既不可以得進步,今日當於退步求進步,或者我中國猶有突飛之日乎?」 i

這幾乎可以說是一個在上世紀末發出的對於本世紀的相當準確的預告。中國不久就進入了一個廣泛動員,進行激烈的階級鬥爭和徹底的社會革命的時代,而在經歷了種種「不可思議」的「社會變動」之後,直到今天——在已經可以看到二十一世紀門檻的今天,我們也許才可以說,中國看來已經在退出這一過渡時代,而走入一個比較平靜相安,經濟發展和自然分流的時代。

在梁啟超看來,封建時代與他所處的時代是不銜接的,這中間隔了兩千多年,這兩千多年可以名之為「統一時代」或者說「無階級時代」。嚴復的看法稍有不同。 1904 年,嚴復出版了他翻譯的英國學者甄克思(E.Jenks,1861-1939)的一本書,該書原名為《A History of Politics》(直譯為《政治史》),嚴復易名為《社會通詮》,這還是有道理的,因為該書主要是從社會史的角度來談政治。在為該書譯本寫的「自序」中,嚴復感嘆中國社會與西方社會的歷史差異。他接受甄克思的觀點︰認為社會進化都是由圖騰社會( Totemistic Society )或「蠻夷社會」,進到宗法社會(Patriarchal or Tribal society),再進到今天歐洲的軍國社會或「國家社會」,而在宗法社會與軍國社會之間,還有一個封建時代。驗之於中國歷史,嚴復認為︰中國從唐 虞以來 直到周代,這兩千多年「皆封建之時代」,而宗法也於 此時最備 ,而秦「郡縣封域,阡陌土田」,雖然是侵奪民權,屬「霸朝之事」,但「跡其所為」,還是要由宗法社會轉向軍國社會。然而,由 秦至今 又過了二千多年,今天中國的政治、風俗以及思想文化,都還是未脫宗法。這樣,嚴復就實際上認為中國有四千多年是處在宗法社會之中,而宗法社會又可分為兩個時代︰ 周以前 是封建時代, 秦以後 則是一個向軍國社會轉變,卻仍未脫離宗法社會的時代。ii 中國有史以來的四千多年為一純粹、完整的單元以及中國社會長期停滯的觀點,於此都能發見端倪。

總的說,「封建時代」的概念直接產生於中西比較,並且主要是由西觀中;它基本上還是一個歷史學上的時代概念,未離史學範疇;它也基本上是從政治(國體)的角度觀察,而未涉經濟形態;觀察比較者的意思雖然是有感於中國相對於西方來說的不進或緩進,但並不是 要為直接行動提供理論指導;最後,在這裡所用「封建」的含義與古義基本相合,並無意義上大的轉折,所以,論者對西周為封建時代決無疑義,只是上、下限略有不同。

「封建社會」概念的提出

由於我們不是要探討「封建社會」概念偶爾和個別的使用, iii 而是要探討在對「封建社會」這一概念進行認真說明的基礎上,提出對中國社會歷史的一種系統解釋,所以,我們發現,在這一意義上,「封建社會」概念的首先提出是在1929年,而恰恰是在這一年提出這一概念應當說是耐人尋味的。

1927 年國民黨實行「清黨」,國共分離,農運、工運等群眾運動遭到壓制,革命轉入低潮,大批熱血者不得不重返書齋。1929年,陶希聖在《新生命》1929年第 2卷第3-5期上發表「中國封建制度的消滅」,亡命日本的郭沫若以「杜

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=52727&aid=2124335
「封建」的翻譯
    回應給: 古士塔夫(gustavq) 2007/03/15 13:30 推薦0


lukacs
等級:8
留言加入好友

 

語言往往無事生非,因為符號與事物本就沒有先驗的固定、必然關係。即使是同一語言環境,同一符號(如「中國」對台灣國人)也往往有相反意涵。

一個西方學術霸權的語彙是「封建」。而中古封建其實與「中國」秦--清政制大異其趣,但借用fudalism翻譯為封建以說秦--清政制已是積非成「是」,人們也就囫圇吞棗。

北京要削弱「龍」而代之熊貓,也只是事倍功半。會衝突的就會衝突,熊貓也可以是邪惡之象徵(如在我國)。不會衝突的,木須龍也可以是蠢蛋。符號反映的意象與情感,多半另有其他物質性或物質性的原因。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=52727&aid=2123086