網路城邦
回本城市首頁 茜之文藝園
市長:施喬茜  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術其他【茜之文藝園】城市/討論區/
討論區古文研究 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
FW:卻東西門行-中文翻譯英文的詩
 瀏覽1,073|回應0推薦3

施喬茜
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

二白
Rebec
施喬茜

卻東西門行
- 曹操 (Tsao, Tsao) (c.680 - 760)


卻東西門行 Variant on the Songs
of the East and West Gates
鴻雁出塞北 乃在無人鄉
舉翅萬餘里 行止自成行
冬節食南稻 春日復北翔

田中有轉蓬 隨風遠飄揚
長與故根絕 萬歲不相當


奈何此征夫 安得驅四方
戎馬不解鞍 鎧甲不離傍
冉冉老將至 何時返故鄉


神龍藏深泉 猛獸步高岡
狐死歸首丘 故鄉安可忘


~ 曹操 ~
Wild geese go north of the passes
in no man's country
ten thousand miles and more they lift their wings
and fly or linger by instinct single-file
winters they glean the southern paddies
on a spring day they soar back north

and in the field there is tumbleweed
wind-borne it scatters and whirls away
long served from old roots
not in ten thousand years will it join them again


what help is there for a soldier gone to war
how can he ever return from the earth's four borders
the war horse never slips its saddle
the soldier's armor never leaves his back
softly softly age comes upon him
when can he go home


a dragon god lurks in the deep spring
a fierce tiger stalks the high ridges
a fox dying turns its head to the hill
how can one forget home


- Ts'ao, Ts'ao -
我的簽名檔


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=52343&aid=1380158