2015-11-17
〔編譯林翠儀/綜合報導〕法國巴黎發生死傷慘重的恐怖攻擊,包括法新社、解放報、費加洛報等法國媒體,均以「kamikaze」稱呼執行自殺攻擊的恐怖份子。「kamikaze」的語源,來自日本「神風特攻隊」的「神風」二字,儘管其間存在東西文化差異,但這種稱呼讓日本人笑不出來,部分網友希望日本政府對此提出抗議。
日本媒體報導,英語系的國際媒體,通常以「Suicide Bomber」稱呼自殺炸彈客,但法國媒體普遍使用「kamikaze」,除法國外,義大利語、西班牙語及部分英語系媒體也會使用「kamikaze attack」或「kamikaze killer」等字詞。
這種用法首見於二○○一年的美國九一一事件,因為恐怖份子利用飛機衝撞紐約世貿大樓,讓人聯想到日本在二次大戰末期的神風特攻隊。kamikaze是神風兩字的日文讀音,後來法國以此稱呼自殺炸彈客。「產經新聞」指出,法國向來認為東洋文化具有神秘性,kamikaze一詞對法國人而言,帶有「難以理解」及「恐怖」的意涵。
然而,這種用詞卻會讓人聯想到日本,可能對國家形象帶來負面影響,看在日本讀者眼裡五味雜陳。j-cast報導,有部分網友反映,不希望歐美媒體使用kamikaze,要求政府出面抗議。