網路城邦
回本城市首頁 生活小舖
市長:琇子  副市長: yungkuo紫羅蘭
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市情感交流心靈【生活小舖】城市/討論區/
討論區西洋歌曲欣賞區 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
拳師
 瀏覽2,023|回應4推薦6

麥芽糖
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (6)

star42
意樵
螞蟻186
Akiralee
yungkuo
琇子

這是賽門和高范可 Simon and Garfunkle 合唱曲裡面, 老丐的最愛.

講一個拳師 Boxer, 到紐約市這個大都會討生活的故事.

曲調輕快, 故事敘述平緩, 一點都不顯現小人物的哀愁!

I am just a poor boy 
Though my story's seldom told 
I have squandered my resistance 
For a pocket full of mumbles such are promises 
All lies and jests 
Still a man hears what he wants to hear 
And disregards the rest 

When I left my home and my family 
I was no more than a boy 
In the company of strangers 
In the quiet of the railway station running scared 
Laying low, seeking out the poorer quarters 
Where the ragged people go 
Looking for the places only they would know 

Lie la lie ... 

Asking only workman's wages 
I come looking for a job 
But I get no offers, 
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue 
I do declare, there were times when I was so lonesome 
I took some comfort there 

Lie la lie ... 

Then I'm laying out my winter clothes 
And wishing I was gone 
Going home 
Where the New York City winters aren't bleeding me 
Bleeding me, going home 

In the clearing stands a boxer 
And a fighter by his trade 
And he carries the reminders 
Of ev'ry glove that layed him down 
Or cut him till he cried out 
In his anger and his shame 
"I am leaving, I am leaving" 
But the fighter still remains 

Lie la lie ...

來來來!






本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51944&aid=4943262
 回應文章
過獎
    回應給: 琇子(tina17777) 推薦4


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

螞蟻186
意樵
琇子
yungkuo

謝謝市長:

只是學科學, 所以喜歡瞭解事情的真像. 有時候, 打破砂鍋問到底, 還惹人生氣. 就曾經有被師父逐出門牆的紀錄!

加州的禿鷹, 飛上崚線, 跟前的人, 都變成渺小.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51944&aid=4944026
果然是大師
    回應給: 麥芽糖(myata) 推薦2


琇子
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

螞蟻186
yungkuo

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51944&aid=4943883
禿鷹
    回應給: 琇子(tina17777) 推薦3


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

yungkuo
螞蟻186
琇子

這首歌, 翻譯成: "老鷹之歌", 有點勉強. Condor 其實是禿鷹!

不過, 當初流行, 臺灣就這樣子翻譯, 以訛傳訛, 也四十幾年了! 

禿鷹的體形, 比老鷹大些.

老丐在大峽谷, 看禿鷹從峽谷飛上來, 翼展三公尺, 簡直像是飛機!

所以, 這首歌, 其實在稱讚這巨鳥.

這段影片, 則介紹美國這兩種最強大的鳥:

El Condor Pasa


笛子演奏:






本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51944&aid=4943663
El Condor Pasa老鷹之歌
    回應給: 麥芽糖(myata) 推薦3


琇子
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

yungkuo
螞蟻186
麥芽糖

El Condor Pasa老鷹之歌

這首歌歌詞寫得很棒

旋律輕快

我非常喜歡

 

El Condor Pasa-Simon & Garfunkel

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.


Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man get tied up to the ground
He gives the earth
It's saddest sound,
It's saddest sound.

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
  

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51944&aid=4943503