羅塞蒂的畫作:「綠袖子」
但丁·加百利·羅塞蒂(英語:Dante Gabriel Rossetti,1828年-1882),是英國畫家、詩人、插圖畫家和翻譯家。
記得三十多年前,在資深作家羅蘭女士於警廣主持的「春之聲」節目中第一次聽這首曲子,由英國當代作曲家佛漢‧威廉士(Ralph Vaughan Williams,1872-1958,是英國交響曲、室內樂、歌劇、合唱音樂和電影配樂作曲家,亦是英國民歌的收集家。)根據英國民謠「綠袖子Greensleeves」改編成管弦樂幻想曲,曲調哀戚感人,從此深深烙印在我心底,是我最鍾愛的曲目之一。
相傳綠袖子是十九世紀之前,英國對妓女的別稱,不過當時的妓女通常只賣笑不賣身,而且都是因為家境清苦,不得已才下海,和現代大不相同,所以才會有歌曲中對妓女如此癡情的男子。無獨有偶,在我國古代也曾以「紅袖」來稱呼風塵女子,東西方真可以說是相映成趣呢!
我對於那些境遇較為坎坷清苦的人兒呀,向來真心誠意疼惜他們,我也是個「無可救藥」的多情種啊!
這首曲子的作家至今仍然無從查考,有一個廣為流傳,但未被證實的說法是,這首曲子是由英王亨利八世(1491年-1547年)作給其愛人安妮·博林皇后。安妮曾經拒絕了亨利八世的愛意,而令亨利八世對她更加痴狂苦戀。歌曲的內容,敍述了一個君王愛上平民女孩的故事。(改寫自維基百科)
約翰‧蓋伊:乞丐歌劇
https://city.udn.com/58746/2720777?tpno=0&cate_no=0
《乞丐歌劇》(The Beggar’s Opera)由約翰‧蓋伊(John Gay, 1685-1732 英國詩人及劇作家)於1728年所寫,音樂可能是由派普許(Johann Christoph Pepusch, 1667~1752)所編排。
唉,看來不論東西方都一樣,兩個相愛的戀人,身份地位懸殊,必然不會受到祝福與支持,必然遭到反對與阻撓。他們會一生平順幸福嗎?
(綠袖子) 歌詞
http://www.wretch.cc/blog/dong/2187613
下面這篇譯文是來自《讀書人》,原作者是按照詩經風格譯的:
《袖底風· 綠袖》
我思斷腸,伊人不臧。
Alas my love, you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。
To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長。
I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。
Delighting in your company
綠袖招兮,我心歡朗。
Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。
Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。
And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纖香。
I have been ready at your hand
我自相許,捨身何妨。
To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。
I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。
Your love and good will for to have
伊人隔塵,我亦無望。
Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。
But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。
Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。
And yet thou wouldst not love me
綠袖去矣,付與流觴。
Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。
God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。
For I am still thy lover true
佇立壟間,待伊歸鄉。
Come once again and love me
佛漢‧威廉士:綠袖子幻想曲
約翰‧蓋伊:乞丐歌劇