網路城邦
回本城市首頁 德語城市
市長:Roger J  副市長: crystalsun muguet
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術其他【德語城市】城市/討論區/
討論區德語學習資料討論區 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
萊茵瀑布的2首詩
 瀏覽2,693|回應10推薦5

Zeelandia
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (5)

涼涼
陶愛ೀ希望每天幸福快樂ೀ
Rebec
月橘‧阿那
Roger J

剛從瑞士自助旅行回來, 途中造訪了德瑞邊境的萊茵瀑布(Rheinfall). 在 Laufen-Uhwiesen 這端有有個岩洞, 洞口上嵌了2首詩如附圖. 能否麻煩Roger兄或者哪位能人高手幫忙翻譯, 以嘉惠所有市民? 謝啦!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1331482
 回應文章
好壯觀的瀑布影片
    回應給: Zeelandia(zeelandia) 推薦0


Roger J
等級:6
留言加入好友

 

感謝Zeelandia兄提供的影片,

好壯觀的瀑布哩~

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1373279
新的瀑布影片來了!
推薦2


Zeelandia
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Roger J
涼涼

找到了一個較穩定的server存放影片, 好讓大家欣賞波瀾壯潤的瀑布:-

影片自動播放, 請稍待片刻!

P.S. 再把影片調整一下,等待播放時間已明顯縮短! (02 Sep 2005)



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1363122
辛苦啦!
推薦0


Zeelandia
等級:7
留言加入好友

 
不好意思, 讓Roger兄一直傷腦筋...
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1358265
又來班門弄斧囉
推薦0


Roger J
等級:6
留言加入好友

 

我又要來班門弄斧了...不曉得這樣翻譯可不可以?

我是在想說,

Unser Land mit seiner Pracht,

Seine Berge, seine Fluren

Sind die Zeugen Deiner Macht,

Deiner Vatergüte Spuren.

不曉得可不可以翻譯成:

我們的國家以他的光輝、他的山岳、他的走廊,

是你的力量、你的父德般神蹟的見證。

 

至於

Alles in uns betet an;

Großes hast Du uns getan

實在不曉得怎樣翻比較好

其中betet an 應該是從動詞anbeten分離過來的吧

如果是這樣,那就不是beten(祈禱)而是anbeten(崇拜/熱愛)

另外getan是動詞tun的完成式。

我想,這首詩可能也是聖經或一些宗教書裡的詩句吧~

期待高手的答案囉。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1357641
原來是出自聖經
    回應給: Zeelandia(zeelandia) 推薦0


Roger J
等級:6
留言加入好友

 

謝謝Zeelandia的分享,

原來是出自聖經,有些字德文字典都找不到哩。

也許是我的德英字典收藏的字不多吧~

謝啦~

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1352319
第一首有解了!
推薦2


Zeelandia
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Roger J
陶愛ೀ希望每天幸福快樂ೀ

這幾天恰巧看到英文版聖經, 其中有PSALMS(詩篇). 心想該不會跟第一首有關. 對照了一下, 發覺真的是詩篇第150首(最後一首)第6行(PSALM 150/6), 英文聖經上是這麼寫:

"Praise the LORD, all living creatures!"

根據Roger兄之前的推論, 以上的英上翻譯應頗為貼切--生物的血液是紅色.

又, 根據以馬內利網路中文聖經, 中文意思是:

"凡有氣息的,都要讚美耶和華!"

第2首就期待高人指點了!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1346980
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
推薦1


Roger J
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

陶愛ೀ希望每天幸福快樂ೀ

我在想說,
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
不曉得可不可以翻譯成:
所有鮮紅瑰麗的都是用以讚頌君子的!

我的德文字典查不到Odem這個字,
聽說這個字是源自希伯來文,意思是「紅色」。
如有德語高手,可否指點迷津?

至於晴妹妹的問題,
Roger對音樂也一竅不通啦!只是我有一張CD介紹
剛好看到曲目名稱一模一樣而已啦~

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1346367
Roger對音樂也有接觸哦!
推薦1


lisaasil
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

陶愛ೀ希望每天幸福快樂ೀ

竟然一看就知道是孟德爾頌Hymn Of Praise第二交響曲的某曲目,太厲害了
像我就完全看不出來,全都白唸了
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1336232
感謝
推薦1


Zeelandia
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

陶愛ೀ希望每天幸福快樂ೀ

感謝Roger兄幫忙查字典...

之所以特別拍起來, 是認為該瀑布自古就有不少騒人墨客造訪, 應該有人題詩或引經據典稱頌壯觀的景象.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1336055
原文抄錄如下
推薦2


Roger J
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Rebec
月橘‧阿那

非常謝謝Zeelandia的照片分享,好羨慕你的瑞士自助行唷~

我將原文轉抄錄如下:

1.
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn! ---Psalm 150/ 6

2.
Unser Land mit seiner Pracht,
Seine Berge, seine Fluren
Sind die Zeugen Deiner Macht,
Deiner Vatergüte Spuren.
Alles in uns betet an;
Großes hast Du uns getan.  ---K.V.Greyerz

第一首是不是和孟德爾頌Hymn Of Praise第二交響曲的某曲目一樣?

翻譯我也不行,怕翻譯有誤,所以只好幫大家查查字典,意思如下:

loben:稱讚
die Pracht:輝煌
Fluren:牧場?
der Zeuge:證人/目擊
die Macht:力量
spuren:服從統治/遵守
beten:祈禱



本文於 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51670&aid=1335913