網路城邦
回本城市首頁 法客風
市長:muguet  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術其他【法客風】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
達文西密碼中譯本的嚴重錯誤之處
 瀏覽1,517|回應1推薦4

慕亞
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (4)

古士塔夫

muguet
■♀醫楊曉萍

我最近在看《達文西密碼》(時報出版),我不知台灣還有沒其他出版社有買到版權發行的,但至少我對時報出版的這本書不太滿意,特別指的是翻譯的部份,尤其是指法文的部份,有許多相當嚴重的錯誤,我今早已經去函時報了,希望他們再版或再刷時能更正,但不知會不會受到重視?

其中譯者居然把fleur de lis翻成白色鳶尾花,真是有夠離譜耶!再怎麼說lis也不會是鳶尾花!fleur de lis 是書中羅浮宮館長遺留下來重要的物品耶!給她翻錯實在不可原諒!譯者無知也就罷了,連編輯也疏忽更不可原諒!這麼大的一個出版社!

fleur de lis是百合花徽,是一種特殊的紋章,也是法國王室標誌。


Be Veg, in peace and caring. 愛所有眾生如己

我是住在地球的慕亞Moya
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1665543
 回應文章
老王賣瓜一下
推薦1


■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

慕亞

從HailMary說"達文西密碼"作者 

達文西密碼之聖殿教堂

那書, 原著就不夠嚴謹了

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1665659