oO角兒 慕亞 muguet
ALICANTE 紫葡萄酒
Une orange sur le table 壹粒橙橘在桌上
Ta robe sur le tapis 妳的長裙在地毯上
Et toi dans mon lit 而妳窩在我的床上
Doux présent du présent 甜美的一刻
Fraîcheur de la nuit 清涼的夜
Chaleur de ma vie 我生命的熱潮
錄自 Jacque Prévert >Page24
瓏 等級:5 留言|加入好友
Je vous merci de gentille avec moi
其實我不知你已翻譯過此這首詩 謝謝 Muguet 的雅量 我也很欣賞你的翻譯
能得文友共吟佳作 更是眾樂之趣
muguet 等級:8 留言|加入好友
慕亞
我喜歡多重字義衍生的豐富聯想
而Prevert的作品有很多這樣的例子
很高興能和法文同好們一起討論他的作品
瓏的翻譯讓我有更多學習的空間
也謝謝慕亞姐姐提供的ALICANTE的背景資料
mugeut受益良多
慕亞 等級:8 留言|加入好友
muguet 慕亞
這首詩瓏與muguet翻譯得都各有味道,透過連結才知道muguet翻的這首詩我曾讀過。
至於Alicante到底要翻成紫葡萄酒?還是西班牙西南部一個城市?我個人的看法應該是城市較為貼切啦!
Alicante是一個產酒著名的海邊城市,由瓏的翻譯來讀詩,可以這樣的想像:一夜浪漫發酵自一個上有Alicante(如同Bourdeaux)名字的葡萄酒瓶......場景可在任何城市的房間裏,酒瓶讓這首詩更為具象了!
而muguet以海城為發想,則是另一番滋味。特殊的南國風味,地中海海風、熱浪與音樂醺醺從窗邊吹進,催生了一夜浪漫的愛情......這讓詩更貼加了許多的想像空間。
慕亞讀詩後感
原譯文已拜讀 收穫很多 MERCI BEAUCOUP
之前我把Doux présent du present 翻成當下甜蜜的禮物
不曉得這個présent 是不是雙關語呀??
因為這個字可以是禮物.現在或出席者
不過~~
不管是哪一個意思
美好的情人在床上
是甜美溫柔的禮物.是美好的一刻
當然~~身邊有她
當然是最好的"出席者"
覺得怎麼解釋都充滿巧思的超級PREVERT迷MUGUET
慕亞姐姐
不好意思
沒想到妳也正在線上
我正在修改中
現在聯結應該已正常了
muguet,妳給的連結我連過去後變這樣耶:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>