網路城邦
回本城市首頁 法客風
市長:muguet  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術其他【法客風】城市/討論區/
討論區法國文學欣賞 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
ALICANTE 紫葡萄酒
 瀏覽2,214|回應8推薦3


等級:5
留言加入好友
文章推薦人 (3)

oO角兒
慕亞
muguet

    ALICANTE                         紫葡萄酒

Une orange sur le table       壹粒橙橘在桌上

Ta robe sur le tapis        妳的長裙在地毯上

Et toi dans mon lit         而妳窩在我的床上

Doux présent du  présent      甜美的一刻 

  Fraîcheur de la nuit           清涼的夜

  Chaleur de ma vie         我生命的熱潮

錄自 Jacque Prévert >Page24

 

 

 

 



本文於 修改第 6 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1654785
 回應文章
ALICANTE
    回應給: muguet(muguet) 推薦0



等級:5
留言加入好友

 

  Je vous merci de gentille avec moi

其實我不知你已翻譯過此這首詩  謝謝 Muguet 的雅量  我也很欣賞你的翻譯

能得文友共吟佳作 更是眾樂之趣

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1656524
我喜歡多重字義衍生的豐富聯想
    回應給: 慕亞(verseau128) 推薦1


muguet
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

慕亞

我喜歡多重字義衍生的豐富聯想

而Prevert的作品有很多這樣的例子

很高興能和法文同好們一起討論他的作品

瓏的翻譯讓我有更多學習的空間

也謝謝慕亞姐姐提供的ALICANTE的背景資料

mugeut受益良多

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1656091
發酵自Alicante的魅力
推薦2


慕亞
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

muguet
慕亞

這首詩瓏與muguet翻譯得都各有味道,透過連結才知道muguet翻的這首詩我曾讀過。

至於Alicante到底要翻成紫葡萄酒?還是西班牙西南部一個城市?我個人的看法應該是城市較為貼切啦!

Alicante是一個產酒著名的海邊城市,由瓏的翻譯來讀詩,可以這樣的想像:一夜浪漫發酵自一個上有Alicante(如同Bourdeaux)名字的葡萄酒瓶......場景可在任何城市的房間裏,酒瓶讓這首詩更為具象了!

而muguet以海城為發想,則是另一番滋味。特殊的南國風味,地中海海風、熱浪與音樂醺醺從窗邊吹進,催生了一夜浪漫的愛情......這讓詩更貼加了許多的想像空間。

慕亞讀詩後感


Be Veg, in peace and caring. 愛所有眾生如己

我是住在地球的慕亞Moya
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1655811
ALICANTE
    回應給: muguet(muguet) 推薦0



等級:5
留言加入好友

 

原譯文已拜讀  收穫很多 MERCI BEAUCOUP

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1655317
不曉得是不是~~
    回應給: 瓏(parisu9) 推薦0


muguet
等級:8
留言加入好友

 

之前我把Doux présent du present 翻成當下甜蜜的禮物

不曉得這個présent 是不是雙關語呀??

因為這個字可以是禮物.現在或出席者

不過~~

不管是哪一個意思

美好的情人在床上

是甜美溫柔的禮物.是美好的一刻

當然~~身邊有她

當然是最好的"出席者"

覺得怎麼解釋都充滿巧思的超級PREVERT迷MUGUET

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1655234
不好意思
    回應給: 慕亞(verseau128) 推薦0


muguet
等級:8
留言加入好友

 

慕亞姐姐

不好意思

沒想到妳也正在線上

我正在修改中

現在聯結應該已正常了

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1655216
連不過去耶!
    回應給: muguet(muguet) 推薦0


慕亞
等級:8
留言加入好友

 

muguet,妳給的連結我連過去後變這樣耶:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

- <response>
  <error>1</error>
  <message>url is null!</message>
  </response>
唉!現在聯網城邦的功能越變越不方便使用耶--對我這種LKK來說!
妳要不要直接再附在回應上啊?好讓我們欣賞!

Be Veg, in peace and caring. 愛所有眾生如己

我是住在地球的慕亞Moya
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1655210
一起讀好詩^_^
    回應給: 瓏(parisu9) 推薦0


muguet
等級:8
留言加入好友

 
看來您也是Jacquew Prévert迷喔

muguet之前也翻過這首詩
因為我都有固定的muguet小註格式來加上一點個人的讀後心得
可能翻譯上也會因為內容而加上一點小修飾

我不知道alicante是紫葡萄酒
還以為是西班牙的一個城市名呢!!!

看樣子
不同的人讀同一首詩
果然有不同的觀點和心得
翻譯出來結果也就不同

很高興能遇到同好一起來切磋
往後也請多多賜教呦~~
附上之前翻譯此篇的聯結
alicante



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1655200