在談這首詩之前,首先要釐清幾個有關中譯版本的誤解。 首先,要釐清的是:這絕對不是一首描述自我主義的詩,因為這首詩所描述的是一個妓女看待自已命運的態度。 第一次讀到這首詩是收錄在台灣出版的《香水與香頌─法國詩歌欣賞》莫渝譯/書林出版社。基本上這本書不錯,法漢對照,同時收錄了許多法國知名詩人的名作。 可是這本詩集中對於Jacques Prévert的這首《je suis comme je suis 》的 翻譯,的確是出了一些問題,以下列出其中文譯文: 我就是這樣子, 我就是這副德性, 當我想笑的時候, 我就哈哈大笑。 我喜愛喜歡我的人, 這不該是我的缺點吧? 要是每回我愛的人都不相同。 我就是這樣子, 我就是這副德性, 你還要怎樣? 你要我怎樣? 我天生就逗人高興, 而這是無法改變的, 我的鞋跟太高, 我的身子過挺, 我的胸部太硬, 我的眼珠太青, 還有, 你能如此做嗎? 我就是這樣子, 我令喜歡的人高興, 你能如此做嗎?
發生在我身上的, 我愛上了某人, 那人愛上了我, 就像孩子們相愛, 單單純純地知道愛,
為何問我這些? 我在這兒就是要讓你高興的, 而這是無法改變的。 在這段翻譯中最令我感到不解的是「Mes talons sont trop hauts,Ma taille trop cambrée,Mes seins beaucoup trop durs,Et mes yeux trop cernés.」這四句。鞋跟太高這句沒問題,可後面三句翻成「我的身子過挺,我的胸部太硬,我的眼珠太青」就明顯地不通。 taille是腰,cambrée則是彎的意思。Seins是指女人的胸部,女人的胸部通常是柔軟的、有彈性的 (以健康的胸部而言),何以用trop durs(太硬)來形容呢?cernés是黑眼圈的意思,眼睛會有黑眼圈表示睡眠不足,總的來說就是在描述這個妓女工作過度,接客太多。在法文裡trop是用來形容負面的、過度的,所以這是妓女在抱怨高跟鞋太高(整天穿著不舒服)、累得腰都直不起來(所以腰是彎的)、胸部被太多客人蹂躪瘀青腫脹(腫脹的胸部觸感當然是硬的),接客太多沒辦法睡覺(所以有嚴重的黑眼圈。 整篇的譯文還有許多大大小小的問題。總之這一篇絕不是如譯者在文末【簡析】所說的「是描寫個人主義的作品」,既然是妓女的告白,當然也不會如譯者所述「洋溢著歡樂的氣氛。能夠自我肯定,自信十足」。 先來看一下這一段【簡析】的內容: 《我就是這樣子》,全詩語氣十足地肯定、自負,「我就是這副德性」,把個人自我主義發揮到頂點。儘管如此,全詩仍洋溢著歡樂的氣氛。能夠自我肯定,自信十足,就難得出現沮喪,這樣的作品,值得重視。這段【簡析】應該是一個天大的誤解。我曾和幾位法國朋友討論過這首詩,他們都一致認為這是一首描寫妓女的作品,以下也會就文法及文句提出例證。 首先何以知道這詩中的主角是女的,而且是個妓女?可以看第二句的je suis faite comme ça.(我天生就是這個樣子)。如果是男的,會用fait而不是faite。而且sein是專指女人的胸部。又如J’aime celui qui m’aime.Est-ce ma faute à moi ?Si ce n’est pas le même Que j’aime chaque fois. le表示她愛的不是同一個男人,也證明文中所描述的是一個女人。而上面所提到的幾個特徵Mes talonssont trop hauts,Ma taille trop cambrée,Mes seins beaucoup trop durs,Et mes yeux trop cernés.都可以證明文中所描述的是個妓女,而不是如譯者所述是個率性而充滿自信的自我主義者。 另外,接下來這句Et puis après,Qu’est-ce que ça peut vous faire ?翻成「還有,你能如此做嗎 ?」也是錯的,因為Et puis après是「然後呢 ??」「那又怎麼樣」的意思。Qu’est-ce que ça peut vous faire ?則是「您想怎麼樣呢?」有it ‘s not your business 的意思。此外的譯句就沒有太大的問題。 另外,接下來這句Et puis après,Qu’est-ce que ça peut vous faire ?翻成「還有,你能如此做嗎 ?」也是錯的,因為Et puis après是「然後呢 ??」 所以這首詩基本上就是一個妓女對於自己處境的描述,因為無法改變命運,所以只能接受它。她認為自己生來就是這個樣子,是為了取悅客人的,你又能拿它(命運)怎麼樣呢?現在客人們喜歡她,來光顧她的生意,所以她也喜歡他們,只是每次喜歡的都不是同一個人,這當然不是她的錯。 然而那畢竟是遙遠的往事了,迴避了繼續的深談,她回答客人:「Aimer aimer.....Pourquoi me questionner ?Je suis là pour vous plaire.Et n’y puis rien changer.」(愛呀愛呀......為什麼要問我呢?我在這裡就是要取悅您的,而這是無法改變的。) 從遙遠的回憶拉回現實,她還是一個妓女,純愛的記憶早已遠去,這就是她的命運,這是無法改變的! |