網路城邦
回本城市首頁 法客風
市長:muguet  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術其他【法客風】城市/討論區/
討論區法國文學欣賞 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
和muguet一起讀法文詩-2 我就是我
 瀏覽9,562|回應17推薦7

muguet
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (7)

夏羽
Power

809666
二白
tacocity
慕亞

muguet一起 讀 法 文 詩 (2)

我就是我

Je suis comme je suis

- Jacques Prévert-

je suis comme je suis,

je suis faite comme ça.

Quand j’ai envie de rire,

Oui je ris aux éclats.

J’aime celui qui m’aime.

Est-ce ma faute à moi ?

Si ce n’est pas le même

Que j’aime chaque fois.

 

je suis comme je suis,

 

je suis faite comme ça.

Que voulez-vous de plus ?

Que voulez-vous de moi ?

Je suis faite pour plaire.

Et n’y puis rien changer.

Mes talons sont trop hauts,

Ma taille trop cambrée,

Mes seins beaucoup trop durs,

Et mes yeux trop cernés.

Et puis après,

Qu’est-ce que ça peut vous faire ?

Je suis comme je suis,

Je plais à qui je plais.

Qu’est-ce que ça peut vous faire ?

Ce qui m’est arrivé,

Qui j’ai aimé quelqu’un,

Oui quelqu’un m’a aimée.

Comme les enfants qui s’aiment.

Simplement savent aimer.

Aimer aimer.....

Pourquoi me questionner ?

Je suis là pour vous plaire.

Et n’y puis rien changer. 

中文翻譯 - muguet

我就是我

我就是我,

我生來就是這個樣子。

當我想笑的時候,

是的,我就哈哈大笑,

我喜歡那些喜歡我的人。

難道這是我的錯嗎

假使我每次喜歡的都不是同一個人。

我就是我,

我生來就是這個樣子。

你還想怎麼樣?

你還想要我怎麼樣?

我生來就是為了取悅別人的,

而這是無法改變的。

我的鞋跟太高,

我的腰太彎

我的胸脯太浮腫,

我的黑眼圈太深,

那又怎麼樣呢?

那又你什麼事呢?

我就是我

我喜歡那些喜歡我的人,

那又你什麼事呢?

這也曾發生在我的身上,

是的,我曾愛上了某人,

是的,某人也曾愛上了我,

就如同孩子們彼此相愛,

單純地明白什麼是愛。

愛呀愛呀....

為什麼要問我呢 ?

我在這裡就是要取悅您的,

而這是無法改變的

muguet小註】

談這首詩之前,首先要清幾個有關中譯版本的誤解。

先,要清的是:這絕對不是一首描述自我主義的詩,因為這首詩所描述的是一個妓女看待自已命運的態度。

一次讀到這首詩是收錄在台灣出版的《香水與香頌─法國詩歌欣賞》莫渝譯/書林出版社。基本上這本書不錯,法漢對照,同時收錄了許多法國知名詩人的名作。

   是這本詩集中對於Jacques Prévert的這首《je suis comme je suis 》的

翻譯,的確是出了一些問題,以下列出其中文譯文:

我就是這樣子,

我就是這副德性,

當我想笑的時候,

我就哈哈大笑。

我喜愛喜歡我的人,

這不該是我的缺點吧?

要是每回我愛的人都不相同。

我就是這樣子,

我就是這副德性,

你還要怎樣?

你要我怎樣?

我天生就逗人高興,

而這是無法改變的,

我的鞋跟太高,

我的身子過挺,

我的胸部太硬,

我的眼珠太青,

還有,

你能如此做嗎

我就是這樣子,

我令喜歡的人高興,

你能如此做嗎

發生在我身上的,

我愛上了某人,

那人愛上了我,

就像孩子們相愛,

單單純純地知道愛,

為何問我這些?

我在這兒就是要讓你高興的,

而這是無法改變的。

這段翻譯中最令我感到不解的是「Mes talons sont trop hauts,Ma taille trop cambrée,Mes seins beaucoup trop durs,Et mes yeux trop cernés.」這四句。鞋跟太高這句沒問題,可後面三句翻成「我的身子過挺,我的胸部太硬,我的眼珠太青」就明顯地不通。

taille是腰,cambrée則是彎的意思。Seins是指女人的胸部,女人的胸部通常是柔軟的、有彈性的 (以健康的胸部而言),何以用trop durs(太硬)來形容呢?cernés是黑眼圈的意思,眼睛會有黑眼圈表示睡眠不足,總的來說就是在描述這個妓女工作過度,接客太多。在法文裡trop是用來形容負面的、過度的,所以這是妓女在抱怨高跟鞋太高(整天穿著不舒服)累得腰都直不起來(所以腰是彎)、胸部被太多客人蹂躪青腫脹(腫脹的胸部觸感當然是硬的)接客太多沒辦法睡覺(所以有嚴重的黑眼圈。

篇的譯文還有許多大大小小的問題。總之這一篇絕不是如譯者在文末【簡析】所說的「是描寫個人主義的作品」,既然是妓女的告白,當然也不會如譯者所述「洋溢著歡樂的氣氛。能夠自我肯定,自信十足」。

來看一下這一段【簡析】的內容:

我就是這樣子》,全詩語氣十足地肯定、自負,「我就是這副德性」,把個人自我主義發揮到頂點。儘管如此,全詩仍洋溢著歡樂的氣氛。能夠自我肯定,自信十足,就難得出現沮喪,這樣的作品,值得重視。這段【簡析】應該是一個天大的誤解。我曾和幾位法國朋友討論過這首詩,他們都一致認為這是一首描寫妓女的作品,以下也會就文法及文句提出例證。

先何以知道這詩中的主角是女的,而且是個妓女?可以看第二句的je suis faite comme ça.(我天生就是這個樣子)。如果是男的,會用fait而不是faite。而且sein是專指女人的胸部。又如Jaime celui qui maime.Est-ce ma faute à moi ?Si ce n’est pas le même Que j’aime chaque fois. le表示她愛的不是同一人,也證明文中所描述的是一個女人。而上面所提到的幾個特徵Mes talonssont trop hauts,Ma taille trop cambrée,Mes seins beaucoup trop durs,Et mes yeux trop cernés.都可以證明文中所描述的是個妓女,而不是如譯者所述是個率性而充滿自信的自我主義者。

外,接下來這句Et puis après,Quest-ce que ça peut vous faire ?翻成「還有,你能如此做嗎 ?」也是錯的,因為Et puis après是「然後呢 ??」「那又怎麼樣」的意思。Qu’est-ce que ça peut vous faire ?則是「您想怎麼樣呢?」有it ‘s not your business 的意思。此外的譯句就沒有太大的問題。

外,接下來這句Et puis après,Quest-ce que ça peut vous faire ?翻成「還有,你能如此做嗎 ?」也是錯的,因為Et puis après是「然後呢 ??

以這首詩基本上就是一個妓女對於自己處境的描述,因為無法改變命運,所以只能接受它。她認為自己生來就是這個樣子,是為了取悅客人的,你又能拿它(命運)怎麼樣呢?現在客人們喜歡她,來光顧她的生意,所以她也喜歡他們,只是每次喜歡的都不是同一個人,這當然不是她的錯。

而那畢竟是遙遠的往事了,迴避了繼續的深談,她回答客人:Aimer aimer.....Pourquoi me questionner ?Je suis là pour vous plaire.Et n’y puis rien changer.(愛呀愛呀......為什麼要問我呢?我在這裡就是要取悅您的,而這是無法改變的。)

遙遠的回憶拉回現實,她還是一個妓女,純愛的記憶早已遠去,這就是她的命運,這是無法改變的! 

 


muguet porte bonheur!!^_^

本文於 修改第 8 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1332580
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
不好意思 參考了你的文章 重新翻譯
推薦0



等級:5
留言加入好友

 

JE  SUIS  COMME  JE  SUIS       

     Je suis comme je suis            我就是我

     Je suis faite comme ça           天生如此

     Quand j’ai envi de rire           當我想笑

       Oui je ris aux éclats           就哈哈大笑

      J’aime celui qui m’aime        愛我的我就愛他

       Est-ce ma faute à moi          是我錯否

      Si ce n’est pas le même         如果我每一次愛的人

      Que j’aime chaque fois         不是相同的人

Je suis comme je suis            我就是我

     Je suis faite comme ça           天生如此

     Que voulez-vous de plus         是否你要求更多

     Que voulez-vous de moi         是否你要的就是我

     Je suis faite pour plaire         我天生喜歡取悅人

     Et n’y puis rien changer         命運不會變

    Mes talons sont trop hauts        穿高高的高跟鞋

    Ma taille trop cambrée           挺起大胸脯

    Mes seins beaucoup trop durs     雙峰硬梆梆

      Et mes yeux trop cernés         而我的眼睛塗青又劃黑

            Et puis après                   那麼

    Qu’est-ce que ça peut vous faire  對你又有甚麼影響 

     Je suis comme je suis            我就是我

     Je plais à qui je plais             我討好我喜愛的人

    Qu’est-ce que ça peut vous faire  對你又有甚麼影響 

      Ce qui m’est arrivé     我也曾經歷過

       Oui j’ai aimé quelqu’un   我真愛上一個人

Oui quelqu’un m’a aimée   某人也愛我

    Comme les enfants qui s’aiment 如同倆小無猜

       Simplement savant aimer   單純地相愛

            Aimer aimer…       相愛 相愛

       Pourquoi me questionner          為何還問

       Je suis là pour vous plaire  我為取悅你而活

       Et n’y puis rien changer.   命運不會變

 

 



本文於 修改第 6 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1658748
Si ce n’est pas le même
    回應給: muguet(muguet) 推薦0



等級:5
留言加入好友

 

原文少了一句

   Est-ce ma faute à moi             

   Si ce n’est pas le même       

    Que j’aime chaque fois

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1658705
獨一無二
推薦0


hazel030818
等級:
留言加入好友

 

hi~~

第一次看完這首詩

心裏好高興

因為終於有人可以把"我"説出來了

超愛這首法國詩  我就是喜歡呀 怎咪樣 我就是我

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1363375
以文會友
    回應給: rendao(rendao) 推薦0


muguet
等級:8
留言加入好友

 
對啊
追求善知識
結交益友
得到良師的指點
是人生中最大的快樂
不管年長年少
大家都可以是我的老師
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1333366
呵呵﹗我是一個愛法文又不會法文的人
    回應給: muguet(muguet) 推薦0


rendao
等級:7
留言加入好友

 
我覺得﹐論壇就是互相切磋學習的地方﹐大家在這裡交朋友學東西﹐而不是純粹表現自己的地方﹐在網上﹐我交了不少世界各地的朋友﹐也學了很多東西﹐所以論壇可貴的地方在交流而不是渲耀﹔強的教弱的﹐教學相長嗎﹐同等實力的互相提攜﹐這樣上網才有意義啊﹗知識進步的才快啊﹗所以大家不要怕出錯﹐有什麼都可以寫下來﹐供大家參考和學習或批判﹐大家在網絡學堂裡學習交友﹐這樣不是很可樂嗎﹗
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1333175
謝謝慕亞補充寶貴的意見
    回應給: 慕亞(verseau128) 推薦1


muguet
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

tacocity

謝謝慕亞補充寶貴的意見,
其實寫這篇時充滿了惶恐,
一怕得罪人
二怕解釋錯誤

其實在台灣有關法文詩的中譯本好像不多,
這本算是收錄比較齊全的。
不過正如譯者在後記所述,
獨漏了法國詩聖雨果的作品。

由於我個人很喜歡Jacques Prévert,
所以才會去細讀,並且在與法國友人的討論中發現了這些錯誤。

其實原先我也以為這是篇描寫自我主義作品,當時還和一些法國友人爭辯了起來。

看樣子,真的是「盡信書不如無書」,自己還得小心求證才是。
在我們城市有許多法文造詣很高的法文同好,像Joelle、楊醫師、慕亞、還有定居在瑞士德語區可是德法文俱佳的B姐姐,或許還有更多實力不錯,可是還沒有發言過的高手,很感謝你們不吝對muguet提出寶貴的意見,有了你們的指正和支持,muguet才有進步的空間。

merci beaucoup
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1332929
還有關鍵的最後兩句......
    回應給: muguet(muguet) 推薦3


慕亞
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

tacocity
muguet
慕亞

基本上我同意muguet的說法,也認為muguet所翻譯與所詮釋的較為正確和貼切原意。


其實最關鍵的還有最後兩句,可知作者所描繪的的確可能與妓女這個行業有關:
Je suis là pour vous plaire.

我的存在乃為了取悅您
Et n’y puis rien changer.

而且無所能改變


要注意的是vous這個字的使用,在法文vous是對長者的尊稱、對陌生人的稱呼或是你們之意,假使是某名女子對自己所愛之人,那絕對不會使用vous這個字。


Jacques Prévert是第二次世界大戰後法國最受歡迎與推崇的詩人(他也寫劇本),在法國桂冠詩壇被定位為超寫實詩人。他的詩淺顯易懂且超口語的,如同他的說話,據說他寫的詩可以讓人不去考慮文法結構,就那麼簡單易懂。若能被譯者這樣誤譯也實在很不可思議吧!


慕亞提供自己的想法供大家參考。


Be Veg, in peace and caring. 愛所有眾生如己

我是住在地球的慕亞Moya
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1332705
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁