另一個常見的錯誤就是c’est la vie,我問過許多法國朋友,在法文裡,會用到c’est la vie的時候,通常是當你所期望的事落空,或面對一些無法改變的無奈的事實,於是說c’est la vie,這就是人生,無奈地感嘆人總要面對人生中某些無法改變的事實。絕不等同於英文的this is life,人生就該這樣子。所以某建商把推出的案子稱為c’est la vie,並不等於向消費者宣示人生就該這樣子,而是有點感傷,有點無奈,人生就是如此。用這句在法文中並不具有十分正面、樂觀意義的句子來促銷商品,好像有點牛頭不對馬嘴。