網路城邦
回本城市首頁 法客風
市長:muguet  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術其他【法客風】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
談台灣媒體誤用法文的兩個實例
 瀏覽14,680|回應2推薦6

muguet
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (6)

易燁煌
淺淡
Roger J
B
中介質
muguet

談台灣媒體誤用法文的兩個實例

muguet

 

台灣,許多商品或店家都喜歡取個法文名字來彰顯他們的歐式品味。特別是像法式烘焙坊、髮型沙龍、咖啡廳、建築公司推出的案子,甚至是流行歌曲。但是仔細一看,有許多用法都是錯誤的。最常見的就是cafée上面的由左下往右上撇的accent aigu被亂撇一通。以下就舉兩個誤用的實例:

近衛視電影台推出一系列電影,命名為「le tea夏日電影院」。可學過法文的人都知道,在法文裡茶是thé而不是teatea是英文,前面再加上法文的定冠詞le,真的是不倫不類。我問過好幾個法國朋友,在法國沒人這樣說的。

確的說法是le thé,況且法文的thé發音和台語的茶的發音還滿接近的,無論如何都比le tea這種貽笑大方的命名要好得多。最近有一個同樣命名為le tea的飲料,還大肆地在電視上做廣告,並請了許多不知道是不是真的法國女人的演員在廣告裡說法文,可是……..如果這些演員真的是法國籍,難道會看不出這個產品名稱可笑的錯誤嗎??(或者是事不關己,且重新更換產品名稱會耗費太多成本,所以也就將錯就錯??)

一個常見的錯誤就是c’est la vie,我問過許多法國朋友,在法文裡,會用到c’est la vie的時候,通常是當你所期望的事落空,或面對一些無法改變的無奈的事實,於是說c’est la vie,這就是人生,無奈地感嘆人總要面對人生中某些無法改變的事實。絕不等同於英文的this is life,人生就該這樣子。所以某建商把推出的案子稱為c’est la vie,並不等於向消費者宣示人生就該這樣子,而是有點感傷,有點無奈,人生就是如此。用這句在法文中並不具有十分正面、樂觀意義的句子來促銷商品,好像有點牛頭不對馬嘴。

確,法文的音調優美,措詞典雅,是很能提升商品的質感,可是用錯了句子,用錯了地方,不但沒有加分的效果,被法國人或懂法文的人看了,那就丟臉丟大了。


muguet porte bonheur!!^_^

本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1318939
 回應文章
因為無奈所以堅強
推薦1


muguet
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

易燁煌

人生有太多苦難,太多無奈

所以顯出人的渺小。

佛教故事說釋迦牟尼佛在入滅前,弟子們依依不捨,問世尊入滅後將以何為師?

世尊說「以苦為師」「以戒為師」無奈的c'est la vie 或許是要我們「以苦為師」,從中記取教訓吧!



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1321166
c'est la vie
推薦0


淺淡
等級:8
留言加入好友

 

人生諸多無奈

但還是要面對

所以 C'est la vie!

無從選擇


-淺淡-
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1321139