Demain, dès l'aube...
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur
明天天一亮...
明天天一亮,正當田野上天色微明,
我就將出發。你看,我知道你在等我。
我越過遼闊森林,我越過崇山峻嶺,
我再也不能久久遠離着你而生活。
我將一邊走,眼睛盯着自己的思想,
對外我聽而不聞,對外我視而不見,
我彎着腰,抄着兩手,獨自走在異鄉,
我憂心忡忡,白天對我變成了夜間。
我不看夜幕降落時分金色的月亮,
也不看帆影飄下,在遠處景色如畫。
我一到,我就趕快去你墳頭的中央,
放束翠綠的冬青,放束歐石南的花。
雨果悼念女兒的一首小詩
詩人長途跋涉
去為不幸夭折的女兒上墳
無心於道上美景
大女兒新婚不久和丈夫一起划船時在湖中淹死
他在精神上受到沉重打擊
將近10年沒有發表作品
本文於 修改第 3 次