網路城邦
回本城市首頁 法客風
市長:muguet  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術其他【法客風】城市/討論區/
討論區法國文學欣賞 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
雨果與女兒
 瀏覽3,461|回應3推薦7

joelle
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (7)

Rebec
likolalo
■♀醫楊曉萍
lejeune
Vi
B
muguet

Demain, dès l'aube...


Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

 明天天一亮...

明天天一亮,正當田野上天色微明,

我就將出發。你看,我知道你在等我。

我越過遼闊森林,我越過崇山峻嶺,

我再也不能久久遠離着你而生活。

 

我將一邊走,眼睛盯着自己的思想,

對外我聽而不聞,對外我視而不見,

我彎着腰,抄着兩手,獨自走在異鄉,

我憂心忡忡,白天對我變成了夜間。

 

我不看夜幕降落時分金色的月亮,

也不看帆影飄下,在遠處景色如畫。

我一到,我就趕快去你墳頭的中央,

放束翠綠的冬青,放束歐石南的花。

雨果悼念女兒的一首小詩

詩人長途跋涉

去為不幸夭折的女兒上墳

無心於道上美景

大女兒新婚不久和丈夫一起划船時在湖中淹死

在精神上受到沉重打

將近10年沒有發表作品 

 

                                        

                                             



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1308845
 回應文章
本來想翻譯je marcherai les yeux fixes sur mes pensees
推薦2


joelle
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

likolalo
lejeune

les yeux在法文也代表注意力 我本想翻 我的注意力都集中在思念之情

但幫我翻的台灣同學不贊成 覺得不夠表達詩人當時無意識 放空的狀態

所以故意在翻譯時把那句翻的很白話  很白目 表現詩人失神出槌

PS所有的法文詩都不是我翻成中文的 所以大家都可以來建議改到好 因為我的中文程度不足夠翻譯這些詩



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1309073
只會出現在浪漫派的詩
推薦0


joelle
等級:
留言加入好友

 

平常也不這麼講法語的

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1309023
法‧文的美麗
推薦1


B
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

lejeune

沒見文尾中譯之前, B一直在想...這麼傳神的句子
"Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées",中文能怎麼寫呢?

B選擇住到瑞士法語區前,對法文的"接觸",只是短暫幾天觀光浪漫的巴黎.
聆聽街上的笑語、餐館里的對話、
旅館內望着聽不懂的電視
那流轉的語調真像情歌...縱然只是這樣的un petit peu....
轉眼歲月一混到今夕, 學的過程"甘苦"卻一直沒悔意!

法文雖是B的生活語言,但學它卻像似愛情中的隨心所欲~
不急不徐, 不像正式課堂的規矩...雖既喜歡又欣賞,卻不曾經心去弄清楚道理.
看書看報可以,也能用法語去跟人家吵架辯理...
但千萬別要B用法文下筆.......因為.......哎呀~ 那B肯定不理你!


旅人世界 & B's 心眼 -
遊賞世間美的人、事、物...究境一探,是否真的"物以類聚"?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51591&aid=1308911