網路城邦
回本城市首頁 海浪的詩心
市長:海怪  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作散文雜記【海浪的詩心】城市/討論區/
討論區mku 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
autumn leaves
 瀏覽815|回應7推薦10

mku
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (10)

水瓶座1
涼涼
Vi
Chienba
楊吉杯
Julia小喵
☆星☆Star
黃冠軍
海怪
jenn~吹風版兒

一夕髮蒼獨憔悴
兩袖清風竹影隨
三杯下肚醉意起
四璧家徒孤影對




The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold

Since you went away the days grow long
And soon Ill hear old winters song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51204&aid=2454873
 回應文章
i see.....sorry..
    回應給: mku(Chunghsiungku) 推薦3


jenn~吹風版兒
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

涼涼
海怪
jenn~吹風版兒

yes, i see, after  i left the respond, and discussed this poem with my firend for finding a good poem..he already told me, it's a famous song, how embarrassing is ......

and then some meaning of his  translatation is better than me...

truely, this poem reminds me of him, that is why i translated and told him...that emotion is just like as him...

看見紅火ㄉ葉子飄落.....像你的唇一片片掉落........如夏天的熱情

你熱情的雙手向太陽燃燒般..我曾緊握著

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51204&aid=2459678
That is a famous song
    回應給: jennliang(jennliang) 推薦1


mku
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

☆星☆Star

Dear Jennliang:

My English is very " bad ",  thanks for your translation to Chinese.

In fact, Autumn Leaves is a very very famous song around '50

Sorry for your misunderstanding my English capability.

I like your poems very much.

MKU

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51204&aid=2459632
impressing poem
    回應給: mku(Chunghsiungku) 推薦4


jenn~吹風版兒
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

海怪
mku
☆星☆Star
jenn~吹風版兒

you poem in english is really good which is touching for sure..

why not try to write the english poem and translate for us...

as this way:

離枝的黃葉飄落窗前
秋葉紅艷的金光
我似見妳的芳唇,夏天的親吻
如陽灼熱的雙手我曾緊握

自妳離去歲月越來越長
不久我將聞聲冬天的吟唱
親愛的,我被思念淹沒
當秋葉開始垂落

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51204&aid=2459385
Falling mind-in English
    回應給: 羽凌稀【我愛所有關心我的朋友】(yato1018) 推薦7


jenn~吹風版兒
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (7)

☆星☆Star
Vi
海怪
Chienba
楊吉杯
mku
jenn~吹風版兒

呵呵..我也來翻一下吧..反正瞎混囉

五味雜陳無計退
六韜神蹟窮於對
七籤雲笈翻雲過
八風吹動心湖潰

(Five) of various feeling in mind can't be remove

(Six)of the strategics also is poor in the rightness

(Seven)of the miraclel sign is just like the cloud turning over

(Eight) of breezes blows to influence the mind being collapsed



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51204&aid=2456468
英文
    回應給: jennliang(jennliang) 推薦5


yato1018
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

Chienba
jenn~吹風版兒
☆星☆Star
黃冠軍
mku

Five of withdrawal without mixed
Liu-tao miracle in the poor
7-Ji signed up a cloud
Eight lake flooding, wind Movable
應該是這樣翻吧+.+
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51204&aid=2455484
What a great poem
    回應給: jennliang(jennliang) 推薦1


mku
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

jenn~吹風版兒

Sorry for that

the only translation I can do

is Five Six Seven Eight.........

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51204&aid=2455355
falling mind
    回應給: mku(Chunghsiungku) 推薦6


jenn~吹風版兒
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (6)

Vi
Chienba
黃冠軍
海怪
mku
jenn~吹風版兒

五味雜陳無計退
六韜神蹟窮於對
七籤雲笈翻雲過
八風吹動心湖潰

呵呵..幫我翻成英文可好呀..

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51204&aid=2455183