好冷,竟然沒有人知道,只好自己找資料了解了~
知本
為漢人所稱之名,蕃名叫「te po ru」,由「mu te po」轉化而成。「mu te po」指「一群人回來了」之意。昔日發祥地住民的某一部份人,住在「ka ru ka ra n」﹔後來此移住民的一少部份又移住大武山附近,但因沒發現適當的開拓土地又回到「ka ru ka ra n」,但因為被準許入社,故到附近居住(今知本)成為附屬番社,「mu te po」即於此時出現作為番社名:意即移住大武山附近又歸來的一群人。
另一說:知本的頭目sygasygaw有一位頗有姿色的姐姐tuku,朝三暮四,常有不同的人作她的入幕之賓,頭目甚為不悅,身為頭目系的家人怎可如此亂來,為此姐弟倆大吵而鬧翻。姐姐一氣之下,帶著身邊親信的人遠離家鄉,沿著知本山谷到太麻里山後叫salyyalyyang tembutebul的地方,在此定居下來。在深山中住久了,總是忘不了在故鄉屬於她的一切事物,因此舉家遷回來。在中途遇到一位排灣族青年,非常喜歡tuku,這位青年面目雖醜陋,但有超人的能力,幫tuku解決很多困難,所以tuku決定留下來嫁給這位青年,其他的族人回到知本部落去投靠sygasygaw,這種分離後又合而為一的情形,老人說叫kurtepel,後來知本社老人自稱ka ty pul,因而取名ka ty pul,據說閩南人對ty pul的發音不準,念成ty pun(知本)。日據時代繼續沿用知本之名到現在。
古時的寫法為治本。「知本」是由「te po ru」音譯而來。蕃名叫「te po ru」為或「yu te pu ra」轉化成。最初是因地形似崖而命名。
「知本」蕃語別名「to ga ru」,即「崖」之意;昔知本蕃社的勢力最隆盛,為附近各蕃社之統領,附近蕃社每年向其納貢,因此其穀倉常有堆積如崖的穀物,故名。
參考資料
http://www.ttcsec.gov.tw/catashow/a02allshow.php?cata3=ca233#2618