網路城邦
回本城市首頁 *每事報*
市長:SCFtw2  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會其他【*每事報*】城市/討論區/
討論區音樂(+藝術) 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
[2009-5-5]【韓國歌】Songwriter-Singer金敏基(1951~)的歌藝和他的故事 —– 評賞〈朝露〉和〈秋信〉
 瀏覽1,999|回應1推薦6

SCFtw2
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (6)

albert8888
joycelinlin愷悅
tina2008
雇貓
GolfNut — 無心的邂逅
SCFtw2


*****************************************************
(SCF註:以下聲訊檔都取自網路)

http://cid-0f582fc25c718d55.skydrive.live.com/browse.aspx/%e9%9f%93%e5%9c%8b
朝露(金敏基,1971).mp3
朝露(楊姬銀,1971).mp3
秋信(金敏基,1993).mp3

或~~~

http://mail.yahoo.com/
khrushevputin
1234321
Email title: 金敏基

*****************************************************
重要參考資料:

http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Min-ki
http://www.southcn.net/rwzk/20050518/fmrw/200506020016.asp
《南方人物週刊》第25期  2005-06-02 10:07:58
金敏基 金大中的「親密戰友」
http://www.maniadb.com/artist.asp?p=101322&o=d&d=m

*****************************************************
這個人叫金敏基(김민기, Kim Min-Ki),1951年出生,喜歡唱歌和畫畫。1970年他十九歲,是漢城大學美術系一年級的學生,這一年他寫了一首抒情歌〈早晨的露珠〉(아침 이슬, A-Chim I-Sul, Morning Dew, 朝露),寫詞寫曲。隔年1971年,他作為songwriter-singer出了第一張專輯,裡頭錄有這首歌。同一年,第一次出專輯的folk女歌手楊姬銀(양희은, Yang Hee-Eun)把這首歌放在她這張專輯的A面第一首的位置。楊姬銀一路紅下去。金敏基也暴紅。大家都喜歡這首〈朝露〉。這個二十出頭的男人和朋友聚會,朋友酒喝多了,經常一起唱〈朝露〉,這個人會帶一點靦腆地說:『請你們別唱了!』主要由於這首“危險的歌”太受人民歡迎,這個好青年被政府視為危險人物。他在1975年去盡兵役義務,期滿退伍,但“身份”不變,所以他沒法在城市裡找到“文職”工作,他做工人,又去挖煤,然後種田八年。他當然不能繼續發表作品,當然不能公開演唱,已經出版的歌都被禁唱禁播,專輯下架禁售。他銷聲匿跡的時候,他的社會正在向政府爭取民主,當數以十萬計的他的同胞手挽手走上街頭的時候,他們齊唱這首〈朝露〉。關於他的種種禁令在1987年都被取消了,此後他成為社會道義的象徵。1998年金大中競選總統,2002年盧武鉉競選總統,到了選戰最後的關鍵時刻,這兩個人都去拜訪這個叫金敏基的中年人,希望能得到他的支持。

寫歌人金敏基並不多產。即便在被“解放”之後,金敏基也很少出唱片,不過他在1993年一口氣出了一系列四張專輯,就以一二三四的編號為名(김민기1, 김민기2, 김민기3, 김민기4),其中第一張的第一首歌叫做〈秋天的信〉(가을 편지, Ga-Eul Pyeon-Ji, Autumn Letter, 秋信)。這首〈秋信〉的唱詞是詩人高銀(고은, Ko Hyun)寫的一首詩,金敏基拿來譜了曲。金敏基在1995年第一次出精選集,四片裝,唱片盒背面的歌名表列衹用英語和日語,好像有面向世界的味道,第一片的第一首是〈Autumn Letter〉,〈Morning Dew〉(日譯為〈朝露〉)列在第五首(演奏曲)和第六首(唱)。

〈朝露〉是一首小歌(ditty),唱詞的意思很簡單,但是曲調配得很好(我不是說這個曲調本身的品質很好)。唱詞有四段,旋律構成是A-A’-B-C,A中正平和,平凡,B隨著唱詞所表達的振奮心情而轉成高昂,起伏加大,品質增高(指音樂在音符進行音高轉換節奏變動中觸動聆聽者的美感和意緒的能力增高),C承續心情,層層疊高,雖不出色,但頗符唱詞之份,尾句轉成平和結束,但尾音仍在高音,整個曲調有“勵志歌”的風格,而唱詞事實上也屬於“勵志”性質。這個慢速曲調一般人都唱得來,但是這首歌要唱得好並不容易,因為慢歌難唱,更因為這個曲調並不是很出色。這首歌年青的金敏基不論整體還是細節都唱得比較內斂,年青的楊姬銀的表達比較雕琢而且外放,兩個人都用自然嗓唱,都唱得很好,毫無俗氣,很成熟。楊姬銀的音域在女聲裡算是中低音,音質有點沉黯(dark),但年青的聲音並不濁,嗓音略微偏緊,發聲有力,能自然地傳達力量,自然聲高音帶有一點悲愴的況味,利於表達情緒張力,這種嗓音在大眾歌手的圈子裡不多,在純商業流行歌的世界裡更少。那一年這個女孩十九歲。

〈秋信〉無疑是金敏基最好的配曲作品之一。這也是一首小歌,原詩是一首含蓄的情詩,有三段,都很短,意思很簡單,每段的意思差不多,衹是在最後一句裡稍有變化,曲調重複三次這首歌就結束了。這個曲調的第一部份有四個樂句,首尾音相連,意緒不斷,旋律不是很新穎,但頗有起伏,優美抒情,品質不錯。第二部份先是略微簡化前一部份的第一句,然後以五個音構成收束曲調情緒的尾句,毫不與眾不同,不過自然合份。一個songwriter-singer磨練久了能做到給別人寫的唱詞配出這樣的曲調來算是不錯了。就“為詩配曲的藝術”而言,如果抒情的唱詞夠好 -- 這通常就是意新句暢宜歌,這個曲調足以使這首歌成為品質不錯的抒情小歌(〈花非花〉和〈五月裡薔薇處處開〉都是這種情況),不過我要在這裡特別褒揚的是金敏基的歌藝。

金敏基錄這首歌的時候已經四十二歲了,不過他的自然音域在男低音,低音男聲在這個年紀不會有嗓音老化劣變的情況,而且在金敏基事實上沒有。低音男聲的音質本來就比較不凝聚,金敏基的嗓子又偏向鬆馳。他的歌聲裡完全聽不出任何西洋聲樂訓練的產物,也聽不出受過流行歌世界的“讓歌聲好聽”的唱歌訓練的效果,他完全用鬆嗓唱法(也就是平常人像說話那樣開口唱出音符的發聲方式),而天賦又不是那種通常所謂的“磁性男低音”,以這樣的天賦和唱法很難表達“歌聲之美”,唱出歌來通常是“不能聽”的(絕大多數硬搖滾愛好者當然不同意這話),但是金敏基唱歌例外。金敏基寫的歌基本上是慢板抒情歌,他慢慢地唱,用心地唱,慢慢咬嚼音符和字句,句內字間的音量變化可以很大,但情調仍然溫和,也不會有哪一句的音量特別大,詮釋永遠細緻,然而表情自然,情況跟雕琢型的名聲樂家唱藝術歌一樣,藝術效果也相仿,差別衹在聲音 -- 聲音完全不同,聲樂家唱慢板抒情歌開句唱出三個音聽歌的人就可以知道這是一個聲樂家在唱歌,金敏基開句唱出三個音聽歌的人就可以知道這是一個“破嗓子”在唱歌,但是金敏基唱得非常動人,精密控制中的豐沛深沉的情感委婉傾訴,流進聽歌人的心頭,立刻激起共鳴。不必知道他在唱什麼,連歌名都不知道也沒有關係,衹是你的心弦被撥動了,有分析旋律的“本能”的人可能會立刻決定先聽完再說,然後再聽一遍,或許聽第三遍,那是享受,然後不再想起分析旋律這個“職責”還沒有盡到。這個聲音不是大海,不是高山,不是太陽,不是月光,不是彩虹,不是雨夜,不是鐘乳石在生長,也不是花在綻放,衹不過就是你心裡的聲音 -- 這時這聲音暫時是男人的聲音,而且這個男人聽起來絕不英俊,因為他的嗓子好像很破。

1993年的這個〈秋信〉錄音絕對是金敏基的歌藝的最佳代表之一 -- 如果這個歌手的最佳代表錄音不止一個。如果一個異性戀的韓國女人受過大學教育,我很難想像她會不欣賞這首情歌的這個錄音。

金敏基的樂器是吉他。錄〈朝露〉的時候金敏基談不上有什麼吉他功力,錄〈秋信〉的時候金敏基的吉他功力在songwriter-singer已經算得上是好手。〈秋信〉錄音的前奏是用吉他把曲調彈一遍,動人極了。這樣的用吉他“唱”慢板抒情歌的火候許多世界級吉他名手達不到,原因很簡單:金敏基用他唱歌的風格來彈奏那些抒情曲調,所以別人彈出來當然比不上他。〈秋信〉錄音的吉他伴奏疏淡隨情,配得很好。

這個人的整體音樂氣質溫煦敦厚舒徐可親,因為這個人的個性氣質如此,從小如此。他被“解放”,回到漢城,來看望他的朋友對他說:『你這些年吃了那麼多苦,辛苦了!』,但他自己的感覺是他到社會基層留了一次學。後來他寫社會寫實社會批判風格的音樂劇,據說『有巴爾扎克《人間喜劇》舞臺版般的效果』。他寫劇本,寫曲子,導演,招考訓練演員,成立劇團,音樂劇長演不衰,名聲及於中國和日本,他卻愈演愈窮,愈演愈虧,因為演出場地衹有兩百個座位。很多電影導演到他的劇團去挑演員,他這個劇團團長兼劇場總經理卻長年負債不少。他對去訪問他的記者笑著說:『有件事多少可以安慰我 -- 我過去的演員現在在外面成功了,一個月的收入頂得上我的劇團一個月的開支。有這個做基礎,所以我才敢這樣一瓶瓶地喝外國來的啤酒。』

這個人讓我想到沈從文和黃春明。有洋人說他是“Bob Dylan of Korea”,這個比擬有一點好笑。

故事說完了。 ^_^


*****************************************************
1970〈 아침 이슬〉A-Chim I-Sul  朝露
詞:金敏基.  曲:金敏基.

〈朝露〉韓語歌詞之拉丁字母表音
樂句組{A}
Kin Bam Ji-Sae-U-Go, Phul-Iph-Ma-Da-Maej-Hin
Jin-Ju-Po-Da Teo Go-Un A-Chim-I-Seul Cheo-Reom
樂句組{A’}
Nae Mam-Eui Seol-Um-I, Al-Al-I Maej-Hil Ttae
A-Chim Dong-San-E Ol-La, Jag-Eun Mi-So-Reul Pae-Un-Da.
樂句組{B}
Thae-Yang-Eun Myo-Ji Wi-E, Pulk-Ke Tteo-O-Reu-Go
Han-Naj-Eui Jji-Neun Teo-Wi-Neun, Na-Eui Si-Ryeon-Il-Ji-Ra.
樂句組{C}
Na I-Je Ka-No-Ra, Jeo Geo-Chin Kwang-Ya-E.
Seo-Reo-Um Mo-Du Peo-Ri-Go, Na I-Je Ka-No-Ra.

〈朝露〉韓語歌詞由一位韓裔美國作家英譯
http://www.freerepublic.com/focus/news/829331/posts
http://radio.weblogs.com/0100269/outlines/29.html
A Visit to North Korea - by Suki Kim
January, 2003

When sorrow collects in my heart,
bead by bead like morning dew,
finer than pearl between each leaf.

After a long, wakeful night,
I climb the morning hill
and attempt a small smile.

The sun rises red over the graves.
The midday heat must be my trial.

Here I come, to that wild field.
Here I come, leaving behind every sorrow.

SCFtw2根據以上之英譯中譯

〈晨露〉
我心憂傷,聚如晨露,滴彼葉間,細微如珠。
長夜不寐,陟彼晨崗,遊心他方,維以小暢。
旭日初昇,紅映墳壘。午炎將至,乃我磨累。
今我至此,適彼野荒。今我至此,棄彼憂傷。

*****************************************************
一位南韓歌手寶兒(BoA)在她問世於2005年的一張專輯裡翻唱了金敏基作曲的〈秋信〉。一位寶兒的歌迷立刻在網路上提供了以下的歌詞翻譯資料(格式我整理編輯過,內容未動)~~~
http://forums.boajjang.com/index.php?showtopic=25544&st=0&p=530249&#entry530249
Jun 16 2005, 07:35 PM
Credits to krjeami @ Boajjang Forums :)

1993〈가을 편지〉Ga-Eul Pyeon-Ji  秋信
詞:高銀.  曲:金敏基.

Ga Eu Ren Pyeon Ji Reul Ha Ge Sseo Yo
Nu Gu Ra Do Geu Dae Ga Dwe Eo Ba Da Ju Se Yo
Nak Yeo Bi Ssa I Neun Nal
We Ro Un Yeo Ja Ga A Reum Da Weo Yo
가을엔 편지를 하겠어요
누구라도 그대가 되어 받아주세요
낙엽이 쌓이는 날
외로운 여자가 아름다워요
I will write a letter in autumn
Please be the one to receive it
The day when the fallen leaves are piling
The lonely woman is beautiful

Ga Eu Ren Pyeon Ji Reul Ha Ge Sseo Yo
Nu Gu Ra Do Geu Dae Ga Dwe Eo Ba Da Ju Se Yo
Nak Yeo Bi Heu Teo Jin Nal
He Mae In Yeo Ja Ga A Reum Da Weo Yo
가을엔 편지를 하겠어요
누구라도 그대가 되어 받아주세요
낙엽이 흩어진 날
헤매인 여자가 아름다워요
I will write a letter in autumn
Please be the one to receive it
The day when the fallen leaves scatter
The woman has wandered and is beautiful

Ga Eu Ren Pyeon Ji Reul Ha Ge Sseo Yo
Mo Deun Geo Seul He Mae In Ma Eum Bo Nae Deu Ryeo Yo
Nak Yeo Bi Sa Ra Jin Nal
Mo Reu Neun Yeo Ja Ga A Reum Da Weo Yo
A Reum Da Weo Yo
가을엔 편지를 하겠어요
모든것을 헤매인 마음 보내드려요
낙엽이 사라진 날
모르는 여자가 아름다워요
아름다워요
I will write a letter in autumn
I have wandered about everything and send you my heart
The day when the fallen leaves disappear,
the woman does not know she is beautiful
She is beautiful

-----------------------------------------------------------
以下是寶兒的另一位粉絲給的中譯~~~

〈秋天的信〉第一段
在秋天 我會寫信的
不論是誰 都希望能變成那個人收下它
落葉堆積的日子
寂寞的女孩是很美麗的

*****************************************************


.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3419653
 回應文章
黃春明&沈從文
推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

雇貓

.

http://news.chinatimes.com/reading/110513/112011070900439.html
黃春明:台語文中風 要每天復健
2011-07-09 中國時報 【林欣誼/台北報導】

     「我們不是要『推行』本土語言,而是要『復健』!現在台灣方言就像是輕度中風,但只要我們每天走一走,練一練,就會有進步。」作家黃春明昨天現身「全國台灣文藝營」現場淡江大學,以「文學春光明媚」為題發表演講。他用「中風」和「復健」妙喻,回應五月發生的「台語文嗆聲事件」,幽默生動的言語,讓全場五百多位聽眾聽得入迷。

     現場聽眾年齡涵蓋廣泛,從小學生到中年人都有。黃春明步入會場,就有聽眾高喊:「我愛黃春明!」黃春明上台後脫掉上衣,露出白色內衣背心,氣氛嗨到不行。他笑說這陣子得到許多朋友支持,「一共收到十一件白背心」。

     黃春明嚴肅表達對台灣本土語言教育的看法,表示用何種語言寫作,常受現實客觀環境所限。如拉美作家馬奎斯寫作《百年孤寂》用的是殖民者的西班牙語,美國脫離英國獨立後也未放棄英文,「所以台灣人用中文寫作並不可恥。」

     他強調,語文往往是混種而成,台灣語更有如「果汁機」,是各個區域語言在地化融合的結果。對於台灣方言教育,他表示當年游錫堃任宜蘭縣長大力推行台灣話,他便糾正縣長「台灣話」應該改稱本土語言,也不該用「推行」一詞,因為推行代表封建時代那種霸凌式的施壓,不如用「復健」的概念,來活絡曾被禁說的本土語言。

     比如他曾在小學的方言教學課中示範,許多方言用語在不同的使用脈絡下會延伸出不同的意義,因為語言都是在生活中養成,所以現在我們不該回到過去,用霸權來禁止說或不說什麼語言。

     黃春明的創作也與土地緊緊相依,他分享國中時的文學啟蒙:「沈從文是我文學的爺爺,俄國作家契訶夫則讓我有了社會意識。」他回憶當年讀到契訶夫的小說哭到不能自己,除了對書中老百姓的悲慘際遇感到不忍,也讓他相信好的文學作品能觸動全世界共通的人心。

     主辦單位表示,原本安排黃春明分享自己的創作歷程,沒想到他花了三分之二的時間談論方言教育,而這也是他在嗆聲事件後,首度在公開場合作出完整的回應。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=4667720