網路城邦
回本城市首頁 *每事報*
市長:SCFtw2  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會其他【*每事報*】城市/討論區/
討論區漢語+漢字 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
[2007-12-8] 渾沌
 瀏覽2,092|回應1推薦4

SCFtw2
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (4)

雇貓
宇宙
tina2008
SCFtw2

.

有感而寫。欲知脈絡,請至原處。原帖即此題。

*****************************************************
中時電子報  中時部落格  來賓所有格總覽  潘震澤
演化大勝利?

http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/12/08/207490.html#224849
渾沌
2007-12-08, 22:28 | SCFtw2


渾(第二聲)混(第四聲)二字秦前古書通用,然後世已分,乃混渾入混者至今不絕。渾義為一物茫厚無可析者,引申以述一物之模糊而至不辨其形貌,暮色蒼茫之語即蘊此義,或一物之不清不明不徹不透。渾天儀、渾元、渾然一體(無可析)、天性渾厚(茫厚)、筆力雄渾(茫厚)、渾濁、渾水摸魚、渾渾噩噩、渾然不覺(渾噩)、渾人/渾蛋(渾噩)、等等皆渾之正義。渾復有引申義全/滿/週/遍,如渾圓、渾身上下、渾身解數、司空見慣渾閒事。混義為淆,為雜糅,以一物入他物,如交混、混雜、含混,混則亂,由此復引申為處事不正經不依規矩不循正道,混世魔王、蒙混、混日子、打混、鬼混皆此義。混字本義另有一引申義為與人交往,如廝混、混熟。混元、混蛋、混濁、混水摸魚、等等或循古或為後世里巷俗子所書,日久年深,寖寖然奪朱矣。“渾沌/混沌”之前身為渾敦困敦,為古史神話中人物,本源嬗變皆甚瑣雜,書之於簡冊,或為渾沌或為混沌,其或止依其音,或亦本其義,原未可知,然渾混二字後世義明,皎然可辨,以渾沌敘鴻濛未闢天地未開萬物未生之況,擇字甚好。今宏論西人“渾沌/混沌理論”之籍大行,譯者多取“混沌理論”之稱,海峽西岸尤甚,未知渠等何所思也。混得兇乎? @^@

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=2553928
 回應文章
[2007-12-11] 再說渾沌/混沌,兼及“亂局理論”
推薦3


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

雇貓
tina2008
SCFtw2

.

有感而寫。欲知脈絡,請至原處。原帖即此題。

*****************************************************
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓所有格總覽 › 潘震澤
演化大勝利?

http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/12/11/207490.html#225519
再說渾沌/混沌,兼及“亂局理論”
2007-12-11, 01:25 | SCFtw2


『以chaos來看,二義兼之,不能說譯為「混沌」就錯,只能說不完整。』
『從chaos theory的數學基礎nonlinear dynamic systems來看 chaos應該更接近你所說的混而不是渾』

一、口稱此理論時聲音是“hun2沌理論”還是“hun4沌理論”?如果大多數人說成hun2,那麼那個漢字就不能是混。

二、混字單用是動詞,秦後至今,除了在老複詞中循古襲用(如混沌,漢及漢前同音假借循用至今的情況或可類比,如翔實/詳實)以及由動詞直接轉成的“準形容詞”(如混亂)的情況之外,混字在新用法新複詞裡仍然還是動詞。“hun沌理論”裡的hun字除非在這個理論裡“動詞性”很強,否則在理論名稱裡就不能用混這個字。

三、困敦渾敦渾沌之詞是後代在以書面記述有關的最古早的事況的時候寫下的漢字,是人名,兩個漢字是一個整體,是某一個人所專有的指稱詞,可能沒有必要拆解,也可能這兩個音節(困/渾、敦/沌)當被用以指稱那個人之時分別或合起來所欲或依約定俗成所表示所傳達之義後世已無法查知(有可能不過是一個含複聲母的單音節詞khtun後世以兩個單聲母詞書面化,如囫圇、窟窿、崑崙之例),但在戰國之際這個古人已經進了神話,是個形體極簡、肥敦敦、無面貌、頭腦極簡單的龐然怪物,此物之名被寫為渾敦或渾沌,其性渾噩冥頑而趨惡。噩夢即惡夢,後世渾渾噩噩一詞大概就從這個“渾惡”出來。今天的口語肥敦敦圓敦敦裡的“敦敦”應該就是這個渾敦的敦重複而成。《老子》:『有物混成,先天地生。』意思是渾然一物先於天地而存在,希臘詞chaos的本義相差不大,但更強調混亂無序,也就是重視(內部)混亂過於(外觀)渾然,這出於宇宙觀的差異。《孫子兵法‧勢》:『紛紛紜紜,鬥亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。』渾圓如渾敦。三國‧徐整《三五歷紀》:『天地渾沌如雞子,盤古生其中。萬八千歲,天地開闢,……』雞子在後世口語中稱為雞蛋,這個渾沌雞子就是個“渾蛋”。蛋形極圓滿極簡,無柄無蒂,化生活物,頗符太初渾敦/渾沌之旨,後世罵人詞渾蛋恐怕乃是轉化自不開竅之渾然雞子。基於本段所述,今天以“渾沌理論”譯Chaos Theory並不合適 -- 但基於本帖這三段所述“混沌理論”並不更合適。 >_*

Chaos Theory的重點在點出地球的自然系統中存在牽其一髮則全身亂動、不按著“規矩”來、行為和結局都無法預測的“黑箱子過程”,告訴大家如此這般的“爛機器”在自然界無所不在無處不多。譯成“亂局理論”如何? -- 乾脆得很,不過以文雅騷包望重於當世民族之林的漢族人應該是不願意接受的。 -- 不見連Bluetooth都要譯成“藍芽”乎? ^_____^

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=2558264