網路城邦
回本城市首頁 有朋自遠方來
市長:棒槌  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作散文雜記【有朋自遠方來】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
I is have 2 down son of.
 瀏覽483|回應1推薦0

棒槌
等級:7
留言加入好友

Boys Wanted

 

Boys of spirit, boys of will,

Boys of muscle, brain and power,

Fit to cope with anything,

These are wanted every hour.

 

Not the weak and whining drones,

Who all troubles magnify;

Not the watchword of “I can’t,”

But the nobler one, “I’ll try.”

 

Do whate’er you have to do

With a true and earnest zeal;

Bend your sinews to the task,

Put your shoulders to the wheel.”

 

Though your duty may be hard,

Look not on it as an ill;

If it be an honest task,

Do it with an honest will.

 

In the workshop, on the farm,

At the desk, where’er you be,

From your future efforts, boys,

Comes a nation’s destiny.

 

粗淺的翻譯,班門弄斧,就此獻拙:

    好孩子的守則

精力充沛,意志堅強,

肌肉結實,腦力靈活。

能應付任何突發狀況。

是好小子,

要時刻反躬自省,

不可或缺的要則!

 

切勿懦弱只會聒噪,

如庸碌無能的雄蜂。

遇上挫折,就誇大其辭,

動輒將,

我不行!掛在嘴上。

而是要,自信肯定的說:

全力以赴,盡力嘗試。

 

展現出堅定的優雅與高貴。

該做的,

就熱心地去完成。

絞盡腦汁,

鞠躬盡瘁,

達成任務;

勵志擔當大任。

 

即使任務艱鉅,

切勿妄自菲薄。

工作真誠坦率,

克盡良知良能。

 

不論你是,

勞心或是勞力,

毅然,竭智盡力。

你是,

國家的未來!

Appendix

一、boy在英語中,有好孩子的意思。

這是一首百多年來,給孩子們的勵志的詩句:教導如何成為一個有前途的好孩子,比如早年的青年守則。

二、drone有很多意思,在此俺翻成雄蜂。生物學中,雄蜂無生產能力,只會坐享其成,交配後就會失去存在價值。網路翻成無人機,他自己看得懂嗎?這首百多年前的古典詩句,創作時連飛機都還沒出現,哪來的近年才有的無人機!

三、wheel美國【俚語】大人物。

Put your shoulders to the wheel.網站上的翻譯,都是肩膀綁在車輪上!那是先秦的酷刑,車裂。

所以俺翻成:擔當大任。

四、If不是永遠都當---如果。有時為了連接詩句的轉折押韻,如同古文的虛字,作為發語詞。如孟子·:「夫國君好仁,天下無敵。」

五、翻譯,務必先將原文融會貫通,再將原意以中文用語、語氣、文法,譯成文辭。文內,勞心或勞力就是如此下筆。

例如,small potatoes是指微不足道的小人物。翻成中文時,能直譯成:他是一顆小粒的馬鈴薯!?

同理,將「我是有兩下子的!」可以直翻成英文:I is have 2 down son of.???

可笑嗎?國人的翻譯程度幾乎就是如此,甚至包含院校!

六、我聽過台大前系主任某教授的課,比這些好不到哪裡。也許以為我誇張,諸君請看梁實秋的大作:

The Lake Isle of Innisfree    ~W.B. Yeats 1865-1939

The Paragraph~Ⅲ

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

梁實秋先生譯文

I will arise and go now. for always night and day,

我現在要去了,因為不分晝夜,

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

我總是聽到那湖水汨拍岸的聲音;

While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

我在大道上或灰色小路上站著的時節,

I hear it in the deep heart's core.

也聽到那聲音,在我深深的內心。

七、資料依據:https://blog.xuite.net/alonej/bastibelli/55535669




本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50823&aid=7201378
 回應文章
這是孫兒的課業:
推薦0


棒槌
等級:7
留言加入好友

 

小2詩歌朗誦,這首詩句,要我替他翻譯。

關鍵是---如今小學2年級就已然涉獵,

回首你我年代,真是汗顏!!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50823&aid=7201380