Only You
近日耳根偶或響起1956年的老歌,網上的譯作難以達意入目,只有這兩句譯的還好,但仍然很差。
When you hold my hand I understand the magic that you do.
當你握住我的手時,我明白你的魔法。
You're my dream come true, my one and only you.
你是我的夢想成真,我唯一的你。
初譯:
兩手交握,感覺神奇的觸動;
美夢成真,你是生命的全部。
進階:
執子之手,與卿偕老;
但為君故,互許終生。
按:
子,為男子之美稱。
卿,此處專指夫對妻的尊稱。例如樂府詩:「我自不驅卿,逼迫有阿母。」
此景,女方猛然先握觸男方的手,男的頓時像觸電,銘感至五內,好似找到了此生夢寐的愛侶,而願與之終老。
但為君故(短歌行),互許終生。是倒裝句。
孟子曾經向學生講解如何讀詩,他說:故說詩者,不以文害辭,不以辭害志;以意逆志,是為得之。
說白了:詩的解釋,不宜拘泥於文字而誤解辭句,亦不應死摳辭句而曲解原意。要以自己切身的體會去推測作者的本意,這才是正確解讀詩作的門道。
俺以為:
科技理工技術手冊譯本,旨在授業、解惑、操作。要求的是求真【信】與易懂【達】,要百分之百逐字【忠】於原著決不攙和任何己見。
而文學詩句傳譯,求的是唯美與傳誦的【雅】。才能跨越國情、籓籬、隔閡,透過比較文學的觀點,看到更真實的【真】! 無形中補救了信與達的缺憾。
有了這一層認知,吾人就能跨越時空,將兩個不同的時代、國度、民族與文化,立即接上了寬廣的通道,會驚覺到多層面的同、概同與不同。 從比較的過程與結果,進入了文學以外的知識領域。
賽珍珠翻譯水滸傳,不直譯其音或翻譯地名,而是(All Men Are Brothers)---『四海之內皆兄弟』。這位得諾貝爾獎的洋婆子,不簡單!她真的看懂了水滸。
四海之內皆兄弟---典出論語,她真不一般。
本文於 修改第 1 次