網路城邦
回本城市首頁 有朋自遠方來
市長:棒槌  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作散文雜記【有朋自遠方來】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
Only You
 瀏覽176|回應0推薦0

棒槌
等級:7
留言加入好友

Only You

近日耳根偶或響起1956年的老歌,網上的譯作難以達意入目,只有這兩句譯的還好,但仍然很差。

When you hold my hand I understand the magic that you do.

當你握住我的手時,我明白你的魔法。

You're my dream come true, my one and only you.

你是我的夢想成真,我唯一的你。

初譯:

兩手交握,感覺神奇的觸動;

美夢成真,你是生命的全部。

進階:

執子之手,與卿偕老;

但為君故,互許終生。

按:

子,為男子之美稱。

卿,此處專指夫對妻的尊稱。例如樂府詩:「我自不驅卿,逼迫有阿母。」

此景,女方猛然先握觸男方的手,男的頓時像觸電,銘感至五內,好似找到了此生夢寐的愛侶,而願與之終老。

但為君故(短歌行),互許終生。是倒裝句。

孟子曾經向學生講解如何讀詩,他說:故說詩者,不以文害辭,不以辭害志;以意逆志,是為得之。

說白了:詩的解釋,不宜拘泥於文字而誤解辭句,亦不應死摳辭句而曲解原意。要以自己切身的體會去推測作者的本意,這才是正確解讀詩作的門道。

俺以為:

科技理工技術手冊譯本,旨在授業、解惑、操作。要求的是求真【信】與易懂【達】,要百分之百逐字【忠】於原著決不攙和任何己見。

而文學詩句傳譯,求的是唯美與傳誦的【雅】。才能跨越國情、籓籬、隔閡,透過比較文學的觀點,看到更真實的【真】! 無形中補救了信與達的缺憾。

有了這一層認知,吾人就能跨越時空,將兩個不同的時代、國度、民族與文化,立即接上了寬廣的通道,會驚覺到多層面的同、概同與不同。 從比較的過程與結果,進入了文學以外的知識領域。

賽珍珠翻譯水滸傳,不直譯其音或翻譯地名,而是(All Men Are Brothers---『四海之內皆兄弟』。這位得諾貝爾獎的洋婆子,不簡單!她真的看懂了水滸。

 四海之內皆兄弟---典出論語,她真不一般。

 

 




本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50823&aid=7187260