The Lake Isle of Innisfree ~W.B. Yeats 1865-1939
The Paragraph~Ⅲ
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
以下取自 梁實秋 先生譯文(粗俗如此!俺懷疑出自梁老手筆,多半是其學生代勞之作。)
I will arise and go now. for always night and day,
我現在要去了,因為不分晝夜,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
我總是聽到那湖水汨拍岸的聲音;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
我在大道上或灰色小路上站著的時節,
I hear it in the deep heart's core.
也聽到那聲音,在我深深的內心。
這句重點在此處for之用法
按牛津辭典之解釋~15:used to show a length of time (表示指定之時間)是在某一段時間內之意涵,不能再拘泥於「為了」、「因為」之語意。
例如---
I'm going away for a few days.
過幾日俺將辭行。
The meeting is arranged for 9 o'clock.
九點安排有會議。
I have been learning English for the last five years.
我剛學完五年英文。
若是「為了日夜總是聽到的拍打聲」,好似人雖不在湖畔,湖水聲一直在耳邊迴響,所以「我立即要去」,
如此for always night and day 就該置於lake water 之後,以描寫夜以繼日的聲響;
或修正標點並將For大寫,調整句型如次:
I will arise and go now.
For always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
或言:for是連接詞,當「因為」解。後接次要子句,因不能單獨成句,必另有主要子詞。
則主要子句:I will arise and go now,
次要子句:for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore.
若然,
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
都淪為冗詞贅句,詩句如此絮聒,豈是傳世佳作?
竊以為for always night and day.以修飾arise and go 為宜,宣示迫不及待不捨晝夜的嚮往之情。
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
只是作者敘述對湖邊太多的思念與想望,不論是在大道或轉入灰色小徑,都能感應到遙遠湖聲的召喚。「大道、小徑」沒有全然譯註之必要,免除嘮叨不休刻板無味之闕失。
夜以繼日,起身前往。
當我杵立路旁;
已從心靈深處,
傳來湖水拍岸的呼喚!
2007年7月1日
本文於 修改第 5 次