網路城邦
回本城市首頁 政治第3聲
市長:Xuser  副市長:
加入本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【政治第3聲】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
「司機」變「運匠」--本土文化的摧殘
 瀏覽4,780|回應3推薦8

Xuser
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (8)

YST
齋貓
egjc888
ccoh
麥芽糖
FAYUAN28
Rebec
愛台也愛中
xyiz

這幾天,有一宗計程車司機撞死乘客的命案,幾乎所有的媒體標題都把「司機」寫為「運匠」,不僅文字如此,連TVBS的新聞主播讀稿都講「運匠」。

這是怎麼一回事?什麼時候「運匠」變成台灣「司機」的通稱?

考其源,「運匠」應該是日語(而且是「台灣日語」,下詳。)而台灣的媒體為何喜歡用這些「外來語」,而且樂此不疲、越演越烈?

這沒什麼太大的道理,不過就是媒體長期綜藝化、劣質化的累積結果而已;而且,這種在實質上摧殘「本土文化」、污染「文明品味」的「新聞自由」,似乎無人在意,也不知道從何管起。

話說「運匠」。考其源,台灣人使用「運匠」一詞,起自日據時代;當時,台灣開始引進汽車,因此,相關的名詞只好採用日語的稱呼,而以台語發音,成為「台灣日語」。

如,一般汽車稱為「大切ㄟ」(Diesel,柴油,這是日本人使用的「外來語」),轎車稱為「黑頭仔」(因為轎車一律是黑色),卡車則稱為「拖拉庫」(Truck,又是一個日本的「外來語」);而直到民國五十年代,台灣開始有了計程車之後,台灣人還是跟著日本人叫「塔枯洗」--這是「外來語」的「外來語」(由「日本外來語」成為「台灣外來語」)。

至於「運匠」,當然就是「司機」。可是,我與日本朋友談到這個問題,朋友說,日本人沒有「運匠」這種說法。根據他的判斷,可能是由日本的「運轉手桑」轉變過來的,成為台灣獨特的用法,也就是「台灣日語」。

「運轉手」是日語的「司機」,加上一個「桑」字,是日本人對一般平輩及陌生人的禮貌稱呼,男女通用。(例如,對陌生的林小姐,稱之為林桑;公司的男女同事亦互稱「某桑」,只有較熟的同事才直呼其名,對上司則稱其職銜。)

而,「運匠」的「匠」字,乃是日本女性專用的冠詞,也是暱稱,從祖母到孫女,都可稱「匠」(對小弟弟也有「某匠」的親暱稱呼)。台灣從前稱旅館女服務生「內匠」,就是「阿姊」的意思。

如此說來,「運匠」一詞就顯得非常奇怪,不但日本朋友不得其解,連我自己在台灣土生土長都無法推敲,只好留待網路上的長者或專家提供更好的資料來論證。

言歸正題。新聞媒體操弄文字遊戲、或使用「外來語」,須有分寸,否則必定在無形中摧殘本土文化。我們整天在電視上聽到「卡哇以」(日語「可愛」)、「運匠」,這些都是在折損本土文化,也是在降低文明品質,大家應該有所警覺,提早因應!


X-user

本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50791&aid=3661924
引用者清單(2)
2009/10/24 05:27 【不平則鳴】 象牙獎
2009/10/24 05:27 【不平則鳴】 邯鄲學步: 臺灣可笑的拼命日化!
 回應文章
「甜不辣」不是「天婦羅」
推薦4


愛台也愛中
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

ccoh
egjc888
齋貓
Xuser

許多人肚子裡墨水不多, 但喜歡嘴裡胡亂吊幾句洋文 (有東洋也有西洋), 以示高人一等. 真正叫他用外文來溝通, 那可是門都沒存.

每一次聽到這類不三不四, 不倫不類, 胡亂拚湊出來的名詞, 或者明明有中文卻棄而不用, 摻夾上几句洋文, 都讓我頭皮發麻, 混身起雞皮疙瘩, 痛苦不堪. 但說者卻泰然自若, 自我感覺良好, 真令人為之氣結.

明明是二手車, 舊車, 卻要說中古車! 是不是還有上古車, 近古車?

明明是攝影集, 照相集, 卻要說成寫真集! 難道還有寫假集?

中古車, 寫真集都是日文, 但日本人使用的漢字總共只有1945個在1981年公布的常用漢字. 所以他們使用漢字遠不及我們豐富靈活. 我今天我們卻捨己之長而去採用日本以有限漢字拚湊出來的名稱, 真是愚不可及.

何況, 在台灣流行的「台灣日語」中不乏謬誤之處, 除「運匠」外, 小吃店裡的「甜不辣」亦完全與日本的「てんぷら」(TEMPURA)完全不同。
 
日本的「てんぷら」寫作「天婦羅」. 是炸蝦炸蔬菜, 「天婦羅」一字源自葡萄牙文的temperar, 乃是動詞的調味的意思. 據說當年德川家康嗜食「天婦羅」, 但當時食油精練技術不佳, 以致得胃癌而死.

台灣小吃店賣的「甜不辣」類似日本的「薩摩揚げ」, 或東京的「關東煮」, 關西的「おでん」之類的食物. 並非日本人一般說的「天婦羅」. 網友們去日本旅遊, 可別點錯了菜!

回應 回應給此人 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50791&aid=3666283
台製和語、台灣日語
    回應給: 齋貓(dormcat) 推薦4


Xuser
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

ccoh
egjc888
齋貓
愛台也愛中

您說的不錯!

日文維基百科裡所寫的「台製和語」正就是我所說的「台灣日語」--日本人是沒有「運匠」這種說法的!

台灣人幹嘛要拿日本語言來「創造」台灣話呢?

這是文化層面的問題,也是社會意識的問題。好與不好,可能見仁見智(許多人會說這叫做「多元化),但我是認為不好的!

回應 回應給此人 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50791&aid=3664883
日語敬稱
    回應給: Xuser(Xuser) 推薦4


齋貓
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

ccoh
egjc888
愛台也愛中
Xuser

> 至於「運匠」,當然就是「司機」。可是,我與日本朋友談到這個問題,朋友說,日本人沒有「運匠」這種說法。根據他的判斷,可能是由日本的「運轉手桑」轉變過來的,成為台灣獨特的用法,也就是「台灣日語」。

我補充一下,這是把「運転手」(發音為うんてんしゅ untenshu)取其首字,加上對年輕女性的敬稱「ちゃん」(發音為 chan)變成的「運ちゃん」。日文維基百科上也有寫

台湾で話される台湾語にはウンチャンという語彙があり、「運将」、「運匠」等と表記される。語源は日本統治時代の台製和語「運ちゃん」(運転手の愛称)であるという説が有力である。

發音上,「ちゃん」轉音成「匠」的音則是牽涉到在「運」的「うん」已是收斂的子音結尾,再發出一個無聲子音會很繞口,所以會轉成有聲子音。這種例子不少,但我不是音韻學家,細節就看有沒有人能詳述。

另外,「ちゃん」一般是不會用在男性身上的,除非是對男嬰或是情侶等級的關係才會用「ちゃん」來稱呼,基本上只有對夠「卡哇伊(可愛い)」的人或小動物才會用「ちゃん」。至於對祖母級的人,除非她是你親祖母或是關係密切到視同親人,不然對一個沒見過幾次面的老太太用上「ちゃん」是很失禮的。

更多日語敬稱可以看這裡,可惜目前只有日文和英文的版本,尚未有人將它翻成中文。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 列印 加入我的文摘