中文神譯這段英文有八個不同的中文譯版:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.1. 普通版:你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘; 你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影; 你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子; 你說你也愛我,而我卻為此煩憂。2. 文藝版:你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。3. 詩經版:子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶离之。 子言偕老,吾所畏之。4. 離騷版:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。5. 七言絕句版:戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。6. 吳語版:弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞; 歡喜塔漾么又譜捏色; 歡喜西剝風么又要丫起來; 弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。7. 女漢子版:你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊! 你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!! 你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!! 你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!8. 七律壓軸版:(絕對惊艷!)江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。