Alex (2006-5-4, 23:39):『雖然「每下愈況」該成語與原來的典故有差異(因此我才沒引用),但以「每下愈況」用以形容事情愈來愈糟糕,才是正用,而不是「每況愈下」。例如以下教育部國語辭典與成語辭典,都是以「每下愈況」做為事情愈來愈糟糕的正用:……』
*****************************************************
事有正理,昭於天下,“教育部”又如何?! ^+++++^
你不是仍然不懂,就是不願意認錯。
『每況愈下』首見於《苕溪漁隱叢話》,是在講一件前代文化軼事的場合裡出現的,在那個故事裡『每況愈下』的意思就是情況愈來愈糟。那部書後來有名,那個故事有趣,『每況愈下』這個四字句於是為一般讀書人所熟知,隨而經常被眾人在述說“情況愈來愈糟”的事例的時候拿來用,『每況愈下』因此成為“成語”,而這個成語的意思是“情況愈來愈糟”。
從“名實”的角度來看,【每況愈下】是“名”,用以指稱【情況愈來愈糟】這個“實” -- 也就是說『每況愈下』是個“指稱詞(term)”,【每況愈下】與【情況愈來愈糟】的內容與義涵是相同的,二者之間是等號關係。
你徵引的是某辭典對【每下愈況】(而不是對【每況愈下】)的解說;在述說了典籍正解之後,辭典撰寫人說:『【每下愈況】或混同每況愈下,比喻情況愈來愈壞。』,緊接著舉了一個如此“混同”的例句;你卻竟然藉著抄出這部辭典對【每下愈況】的完整解說來支撐你『詞典都是以「每下愈況」做為事情愈來愈糟糕的正用』這句話 -- 你所徵引的那部“教育部國語辭典與成語辭典”何嘗『以「每下愈況」做為事情愈來愈糟糕的正用』?!
在實務上你願意“以積非為是”,那是你的抉擇,畢竟有些積非我們現在已經接受了,但是在道理上你“以是為非”,你好意思嗎?
你自信夠的話不妨再說一次『以「每下愈況」用以形容事情愈來愈糟糕才是正用』這句話給我聽聽! ^_^