Apple’s Eye-Catching New Home Disrupts Silicon Valley
蘋果「太空船」新總部 顛覆矽谷風貌
By Kathy Chin Leong
Things change when a spaceship comes to town.
當太空船來到城裡,許多事情都變了。
Tourists stroll by, whipping out their iPhones to get a photo. New businesses move in. And real estate prices go up even more.
遊客在這裡流連,迅速拿出iPhone拍照。新商家進駐。房地產價格漲得更高。
Apple’s new home in Cupertino – the centerpiece being a $5 billion, four-story, 2.8 million-square-foot ring that can be seen from space and that locals call the spaceship – is still getting some final touches, and employees have just started to trickle in. The full squadron, about 12,000 people, will arrive in several months.
蘋果公司在加州古柏迪諾市的新家-核心是耗資50億美元(合台幣約1500億元),面積280萬平方英尺(約7萬9000坪)的4層樓環狀建物,能從太空中看到,當地人稱為太空船-仍處在最後裝修階段,員工才剛開始陸續遷入。總計1萬2000人將在數月內入駐。
But the development of the headquarters, a 175-acre area officially called Apple Park, has already helped transform the surrounding area.
不過,蘋果新總部修建已推動周邊地區的變化。新總部占地175英畝(約21萬坪),正式名稱是蘋果園區。
In Sunnyvale, a town just across the street, 95 development projects are in the planning stages. The city manager, Deanna J. Santana, said she had never seen such action before. In Cupertino, a Main Street Cupertino living and dining complex opened in early 2016. This downtown enclave includes the Lofts, a 120-unit apartment community opening this fall; small shops; and numerous restaurants and cafes.
在蘋果園區對街的桑尼維爾市,有95個開發案正規劃中。市經理迪安娜.桑塔納說,她未曾見過這樣的發展。在古柏迪諾,居住和餐飲綜合建築「古柏迪諾大街」在2016年初開幕。這個商業區包括有120戶公寓的社區Lofts,將於今秋推出;還有小商店、大量的餐廳和咖啡館。
Other local businesses are also gearing up in anticipation. A Residence Inn at Main Street Cupertino, expected to open in September, has been slightly customized to meet the needs of Apple employees. Guests will have access to Macs and high-speed internet connections, said Mark Lynn, a partner with Sand Hill Hotel Management, which operates the hotel and consulted with Apple about what its employees need at a hotel.
其他本地企業也滿懷期待在做準備。古柏迪諾大街一間長住型飯店預計9月開幕,飯店稍微調整過,以滿足蘋果員工的需求。經營飯店的沙丘飯店管理公司向蘋果諮詢過其員工對飯店有什麼需求,公司合夥人林恩說,飯店客人有麥金塔電腦和高速網路可用。
“All the things we have, lined up with what they needed,” Lynn said. “They will represent a large part of our business.”
林恩說:「我們所有事物都配合蘋果員工的需求,他們會在我們業務中占很大比重。」
Tech companies are nothing new for Cupertino. Apple has called the city home for decades, and Hewlett-Packard had a campus in Apple’s new spot, employing 9,000 people. The surrounding towns have been remade as well in the last decade, as giant tech companies have transformed Silicon Valley’s real estate into some of the most expensive in the country.
對古柏迪諾而言,科技公司並不新鮮。蘋果把這個城市當成家已有數十年,而蘋果新總部所在地曾是惠普一個雇用9000人的園區。過去10年,古柏迪諾周遭城鎮的風貌也翻新了,因為科技巨頭已使矽谷轉變為全美房地產最貴的地方之一。
But city officials and residents say this project is like nothing they’ve seen before. It is even bringing tourists.
但城市官員和居民說,蘋果園區跟他們看過的其他開發案不一樣。園區甚至帶來了遊客。
Onlookers snap pictures of the spaceship from the streets. TV helicopters circle above. Amateur photographers ask residents if they can stand on driveways to operate their drones, hoping to get a closer look at Apple Park.
遊客在街頭拍攝太空船的照片。電視台的直升機在它上方盤旋。業餘攝影師問居民可否站在他們的私家車道上操作無人機,以便更近一點看看蘋果園區。
“I just say, ‘Hey, go ahead,’” said Ron Nielsen, who lives in Birdland, a Sunnyvale neighborhood across the street from the spaceship. “Why not?”
尼爾森住在桑尼維爾市伯德蘭德地區,就在太空船對街,他說:「我就說,『好啊,行』,為什麼不可以呢?」
原文參照:
https://www.nytimes.com/2017/07/04/realestate/commercial/apples-park-silicon-valley-cupertino-sunnyvale.html
紐約時報中文版翻譯:
https://cn.nytstyle.com/real-estate/20170705/apples-park-silicon-valley-cupertino-sunnyvale/zh-hant/
Video:Steve Jobs Presents to the Cupertino City Council (6/7/11)
https://youtu.be/gtuz5OmOh_M
2017-07-23.聯合報.D4.紐約時報賞析 李京倫
說文解字看新聞 李京倫
本文主題是蘋果公司的新總部外形吸睛且員工數量龐大,將徹底改變周邊地區的風貌。標題的disrupt原意是打斷、擾亂,在商業上有另一層意思「改變一個產業傳統的運作方式」,可譯為「顛覆」,例如美國企業家戴爾(Michael Dell)顛覆了長期以來電腦業的運作模式-透過層層中間商,輾轉把產品交到顧客手上-直接把電腦賣給顧客。
enclave是一個地區,其中的居民在某方面與周遭地區居民不同,例如the city’s Chinese enclave是指這個城市裡的中國人聚居區,the city’s wealthy enclave是指這個城市裡富豪才住得起的地區。
The Actor Behind the Ape
扮演猩猩、魔戒咕嚕 席克斯重新定義大銀幕表演
By Roslyn Sulcas
The leader of the troops walks slowly through the ranks of soldiers, who part respectfully, as he looks at them with an expression that combines anger, pain and grim intent. But this isn’t a human commander. It’s Caesar, the ape who is the principal figure in 20th Century Fox’s “Planet of the Apes” franchise. The scene comes from the latest in the series, “War for the Planet of the Apes,” which opens in the United States on July 14, and has generated laudatory reviews.
帶領部隊的長官慢慢走進士兵的隊伍中,士兵們尊敬地讓開,他仔細檢視他們,臉上的表情夾雜著憤怒、痛苦和不屈服的決心。但這位長官不是人類的指揮官。牠是「凱撒」,這頭猩猩是20世紀福斯公司「猩球崛起」系列電影的主角。這一幕出自此系列的新片「猩球崛起:終極決戰」,7月14日在美國上映,已經佳評如潮。
In “War,” the fragile truce between humans and apes has given way, and we discover the sinister Colonel (played by Woody Harrelson), whose early actions set in motion a series of devastating events for both populations.
在「終極決戰」片中,人類和猩猩之間脆弱的停火已維持不下去,而我們發現這位陰險的上校(伍迪哈里森飾演),他的初步行動開啟了一連串對人類和猩猩的毀滅事件。
Caesar, the ape whose expressions we are watching via digital transformation as he reacts to the Colonel’s murderous deeds and musters his forces, is played by British actor Andy Serkis. In BoxOfficeMojo.com’s ranking of actors by their ticket sales, Serkis is in the top 30, outflanking Brad Pitt and Daniel Radcliffe, among other far more famous names. His films average $125 million at the box office, more (by some distance) than those of Samuel L. Jackson or Tom Hanks. He has been acting professionally for nearly 30 years and has starred in numerous movies, some of them blockbusters like “The Lord of the Rings” trilogy, the 2005 “King Kong,” “Star Wars: The Force Awakens” and the “Apes” reboot.
凱撒,我們正透過數位轉換看著牠的表情的這頭猩猩,牠在對「上校」的凶狠行徑做出反應並召集牠的部隊,牠是由英國演員安迪席克斯飾演。在票房網站BoxOfficeMojo.com的男演員票房排行,安迪席克斯排在前30名,勝過布萊德彼特和丹尼爾雷德克里夫,還有其他名氣大得多的演員。他的電影平均票房1.25億美元,比山繆傑克森、湯姆漢克還多(差距不小)。他從事專業演出近30年,主演過許多電影,其中不乏大賣片,像是「魔戒」三部曲、2005年的「金剛」、「星際大戰7:原力覺醒」和「猩球崛起」的重拍電影。
Yet, for most moviegoers, Serkis, 53, is probably neither a household name nor face, since he has specialized for more than a decade in creating roles through performance capture – a complex technology that records the movement and facial expressions of human actors and then painstakingly renders them digitally to create fantastical characters, like Caesar, Gollum and King Kong.
然而,對大多數電影觀眾來說,53歲的席克斯大概不是家喻互曉的名字或臉孔,因為他十多年來專精於透過動態捕捉科技創造角色-這是一種複雜的科技,記錄人類演員的動作和表情,再費力地數位化,創造出想像的角色,像是凱撒、咕嚕和金剛。
Caesar, wrote A.O. Scott of The New York Times in a review of “Dawn of the Planet of the Apes,” is “a role that continues to redefine screen acting in the digital age. His facial expressions and body language are so evocatively and precisely rendered that it is impossible to say where his art ends and the exquisite artifice of Weta Digital, the special-effects company, begins.”
紐時影評人A.O.史考特在「猩球崛起:黎明的進擊」的評論寫道,凱撒是「數位時代繼續重新定義大銀幕表演的角色。他的臉部表情和身體語言如此生動和精準演出,不可能說他的演藝止於何處,特效公司Weta數位公司的精良技術又自何處開始。」
原文參照:
https://www.nytimes.com/2017/07/06/movies/war-for-the-planet-of-the-apes-andy-serkis.html
Video:Andy Serkis (famously known as Gollum in “The Lord of the Rings”) reprises his role as the talking chimpanzee Caesar in "War for the Planet of the Apes."
https://nyti.ms/2uiFwJT
Video:A preview of the film.
By 20th CENTURY FOX PICTURES on Publish Date July 6, 2017.
https://nyti.ms/2uRQx1z
2017-07-23.聯合報.D4.紐約時報賞析 田思怡